《笔译、口译及相关技术+词汇GBT+42092-2022》详细解读.pptx

《笔译、口译及相关技术+词汇GBT+42092-2022》详细解读.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《笔译、口译及相关技术词汇GB/T42092-2022》详细解读

contents目录1范围2规范性引用文件3术语和定义参考文献索引

011范围

123包括笔译、口译的定义、特点、分类等。笔译及口译基本概念与原理涵盖机器翻译、计算机辅助翻译等现代化翻译工具和技术。翻译技术与工具涉及法律、医学、科技、商务等领域的专业术语及表达。相关行业术语1.1词汇涵盖领域

翻译专业学生作为学习笔译、口译及相关技术的专业词汇参考。翻译从业人员提供行业术语及实用表达,提高翻译质量和效率。语言爱好者扩展语言知识面,提升多语言交流能力。1.2适用人群

准确性确保每个词汇的释义准确无误,符合专业标准。实用性优先收录常用、实用的笔译、口译及相关技术词汇。时效性及时更新新兴领域的术语和表达,保持词汇库的时效性。1.3词汇收录原则

按领域分类将词汇按照不同领域进行分类编排,方便查找。英汉对照提供英汉双语对照,满足不同语言需求。释义及例句对每个词汇进行详细释义,并附带典型例句加深理解。1.4词汇编排方式

022规范性引用文件

国家标准01如《中华人民共和国国家标准笔译服务规范》、《中华人民共和国国家标准口译服务规范》等,这些标准规定了笔译和口译服务的基本要求、翻译质量评价标准等。行业标准02如《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务过程规范》等,这些标准针对翻译行业的特定领域和环节,提供了具体的操作指南和质量要求。国际标准03如ISO17100《翻译服务—要求》和ISO18587《口译服务—要求》,这些国际标准在全球范围内被广泛采用,为翻译服务提供了统一的规范和标准。国内外标准与规范

如《牛津英语词典》、《柯林斯英语词典》等,这些词典收录了丰富的英语词汇,并提供了准确的词义解释和用法示例。官方英语词典针对特定领域的术语词典,如医学、法律、科技等,这些词典提供了专业术语的准确翻译和解释。专业术语词典如谷歌翻译、百度翻译等,这些软件可以快速翻译大量文本,但需要注意其翻译质量和准确性可能存在一定的局限性。机器翻译软件语料库是大量文本的集合,术语库则是特定领域术语的集合,这些资源可以帮助翻译人员更好地理解和把握原文,提高翻译质量和效率。语料库和术语库相关技术词汇表及工具书

033术语和定义

指将一种语言的信息内容转换为另一种语言的信息内容的过程,包括笔译和口译两种形式。指以语言为工具或载体,通过各种语言技术和服务手段,为政府、企业、社会等提供语言相关的产品或服务。翻译语言服务3.1主要概念

指翻译过程中需要被转换的语言,即原文的语言。源语言指翻译过程中需要转换成的语言,即译文的语言。目标语言指译文在准确性、流畅性、地道性等方面所达到的水平,是评价翻译好坏的重要标准。翻译质量3.2笔译和口译的共同概念

03校对指对笔译译文进行质量检查,发现并纠正其中的错误和不妥之处。01文本类型指笔译中需要翻译的文本种类,如法律文本、科技文本、文学文本等。02翻译策略指在进行笔译时,根据文本类型、翻译目的等因素所采用的翻译方法和技巧。3.3与笔译相关的概念

交替传译指口译员在讲话人说完一段话后,再将其内容翻译成另一种语言的过程。同声传译指口译员在讲话人说话的同时,实时将其内容翻译成另一种语言的过程。口译技巧指在进行口译时,为了提高翻译质量和效率而采用的各种技巧和方法,如记忆训练、语言转换等。3.4与口译相关的概念

指利用计算机技术将一种语言自动翻译成另一种语言的过程。机器翻译指存储了大量翻译记忆的软件系统,可以辅助人工翻译提高工作效率和质量。翻译记忆库指专门收集和管理某一领域专业术语的数据库,可以为翻译人员提供准确的术语翻译参考。术语库指对企业或机构所拥有的语言资产进行管理和维护,包括翻译记忆库、术语库、语料库等,以提高语言服务的效率和质量。语言资产管理3.5与技术相关的概念

04参考文献

该书详细介绍了口译的基本理论、技巧和实践,是口译学习者的必备教材。《口译教程》该书针对同声传译的特点和要求,提供了大量的实战案例和练习,有助于读者提高同声传译能力。《同声传译实务》该书系统介绍了口译的理论基础和翻译技巧,包括记忆、笔记、语言转换等方面的内容,适合口译爱好者和从业者阅读。《口译理论与技巧》参考文献

05索引

123笔译是将一种语言文字用另一种语言文字表达出来的翻译方式,主要涉及到文本、文件、资料等的翻译。定义包括理解原文、语言转换、表达流畅等方面的技能,要求译者具备扎实的双语基础和广泛的专业知识。技巧笔译广泛应用于各个领域,如文学、科技、法律、商务等,是跨文化交流的重要桥梁。应用领域笔译

定义口译要求译者具备快速反应、准确理解、流畅表达等能力,同时还需要掌握一定的笔记技巧和听力技巧。技巧应用领域口译主要应用于国际会议、商务谈判、外交活动等领域,

文档评论(0)

文档程序员 + 关注
实名认证
服务提供商

分享各类优质文档!!

1亿VIP精品文档

相关文档