从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告.docx

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告

一、研究背景

《红楼梦》是中国古典文学的杰作之一,书中呈现了中国封建社会的各种阴暗面和人性的苦涩,同时也展现了人性的美好和细腻。在翻译中,由于文化背景和语言差异等原因,一些关键的詈骂语无法直接翻译到英语中。因此,本研究旨在探讨《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译对比,从翻译者的主体性角度进行分析,探究不同翻译者的译文是否受到个人经验、理解、文化背景等因素的影响。

二、研究目的

在探讨《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译的过程中,本研究将以翻译者的主体性为关键点,探讨以下问题:

1.不同译者对于同一詈骂语的翻译表述是否存在差异?

2.译者的个人经验、文化背景、社会阶层等因素是否会对翻译造成影响?

3.不同译者在翻译詈骂语时所选择的译词、用词是否存在差异?以及存在的原因是什么?

三、研究方法

本研究主要采用文献资料法和比较分析法研究《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译。具体方法包括:

1.收集和整理文献,并逐一对比分析两个翻译本中的译文;

2.分析译者的个人背景和翻译理念,探究不同译者之间的差异;

3.通过比对两个翻译本中的詈骂语译文,分析不同译者所采用的翻译方法和策略,并找出其差异的原因。

四、研究意义

本研究可以深入了解中国古典文学和翻译学的结合,同时还可以帮助翻译了解译者的主体性对于翻译的影响,从而更好地进行跨文化交流和翻译工作。

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档