- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On English Film Title Translation
----- From the perspective of the Theory of Reception Aesthetics
Abstract: The present paper sets out to explore the film title translation from English to Chinese with an attempt to introduce appropriate methods and techniques of film title translation. Reception Aesthetics is adopted as the theoretic base of this paper. Film is an art form linked with a film of commercialization. The translated version should have both cultural savor and good commercial appeal. It should not only be faithful to the original, but also cater to the aesthetic taste of the target language audiences and satisfy their psychological needs. Thus, the audience-oriented approach is more acceptable and feasible to the E-C film title translation.
Key words: film title translation, Reception Aesthetics, the audience-oriented approach
1. Introduction
With the process of globalization and the increasing exchange between Chinese and western cultures, there are more and more cultural communications as well as cultural shocks. Film, as a special and important medium in cultural exchange, has begun to attract every nation’s attention, and plays an important role both as an access to the foreign culture and as a significant way of spreading the native culture. Taking the American films as an example, they have influenced the worldwide people’s life in a broad way, especially the Hollywood films.
Just as a book has a book title, the film title is often the first face that a film shows to the audience. However, unlike the title of the books or newspapers, the film title cannot tell the audiences the plot of a film until they buy the tickets and go into the cinema. For this reason, the film title undoubtedly becomes the initial factor that attracts them. Zhao Chunmei (1998) contends that the translated film is a kind of cultural product and to some extent a commodity. Therefore, the translated film title also plays an indispensable
您可能关注的文档
- 毕业论文(设计)An Analysis on the Relationship between Culture and Language.doc
- 毕业论文(设计)An Introduction To Individual Factors In Second Language Acquisition.doc
- 毕业论文(设计)Analysis of Anxiety in English Language Learning.doc
- 毕业论文(设计)How to improve Middle School students' oral English.doc
- 毕业论文(设计)How to Improve the Students’ Spoken English.doc
- 毕业论文(设计)My Understanding of the Theories of Language and language Learning.doc
- 毕业论文(设计)Reflections on the Innateness of Language.doc
- 毕业论文(设计)浅谈新课标下农村初中英语教学滞后的原因和策略.doc
- 论文--如何提高中国英语学习者的自主学习能力.doc
- 乌鲁木齐米东区10万亩优质水稻生产加工基地建设项目申请报告.doc
最近下载
- 第1讲第一课《美丽中国是我家》教学课件.pptx
- TCFLP 0016-2019 国有企业采购操作规范.pdf
- 《数字图像几何变换的分析与实现》-毕业论文.doc
- 俄罗斯萨扬-舒申斯克水电站2009年8月17日事故调查报告(完整最终稿).pdf
- DB31_T 528-2011 应急避难场所标志设置规范和要求(完整).doc
- 四年级下册语文 ·生字默写(识字表)每课分开.pdf VIP
- 2024年黑龙江农垦职业学院辅导员招聘考试笔试题库及答案解析.docx
- 国开02154_数据库应用技术期末复习资料.pdf
- 2024年九省联考新高考 数学试卷(含答案).pdf
- 四年级上册语文 ·生字默写(写字表)每课分开.pdf VIP
文档评论(0)