翻译理论与实践 全套讲义.doc

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业课程教案与讲义 翻译理论与实践 山东工商学院 外国语学院 2008年5月 目 录 目 录 i 《翻译理论与实践》教学大纲 1 《翻译理论与实践》授课计划 5 《翻译理论与实践》教案 7 《翻译理论与实践》教案(续) 8 《翻译理论与实践》讲义 23 《翻译理论与实践是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用英汉翻译方法与技巧,通过对两种语言形式的转换和比较,了解其词汇、句法和修辞方面的异同,更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,了解翻译基本要求和规律,初步培养英汉实践能力。基本了解我国及西方翻译史;中国译学状况回顾与反思;翻译的几个一般性问题;翻译的过程 三、教学内容及学时 本课程总学时:32学时 所选用教材:郭著章,李庆生编著,《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2003。第一章:翻译概论 教学内容: 1. 翻译的自学方法和译者合格条件 2. 中国译学状况回顾与反思 3. 翻译的几个一般性问题及常用英文表述 教学要求: 1. 了解翻译的定义、分类 2. 理解翻译学习的重要意义 3. 掌握中国翻译史重要人物及重大事件 重点:翻译的定义、分类 难点:翻译界关于翻译标准的讨论 第二章: 确定词义,表达得体 教学内容: 1. 翻译的理解和表达过程 2. 英汉语言结构特点 3. 两种语言转换的障碍 教学要求: 1. 了解英汉两种语言的结构特点 2. 理解英汉两种语言转换的障碍 3. 掌握如何联系上下文,融会贯通进行翻译的正确理解和得体表达 重点: 翻译的理解和表达 难点: 翻译过程中文字表达的分寸与褒贬 第三章:翻译常用的八种技巧 教学内容: 1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法 6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法 教学要求: 1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧 重点:翻译常用的八种技巧 难点:分译法、语态变换法 第四章:声色词的翻译掌握拟声词颜色词的翻译掌握英汉颜色词的不同文化内涵第章. Idioms与熟语的翻译: 教学内容: 1. Idioms与熟语的定义与分类 2. 习语的来源 3. 积累大量的谚语和成语 教学要求: 1. 了解什么是idioms与熟语及其来源 2. 了解习语的翻译方法 3. 积累大量的习语(英汉对照) 重点:习语的翻译方法 难点:习语的翻译方法和文化差异 第章 文化与翻译: 教学内容: 1. 文化和翻译关系的概述 2. 大众审美心理与广告翻译 3. 翻译中的其他文化转换 教学要求:了解文化和翻译之间的关系 重点:了解文化对翻译过程的影响 难点:翻译中文化差异的处理方法 第章. 大写、标点符号与英汉互译 教学内容: 1. 大写与翻译 2. 汉译英与标点 3. 英译汉中标点符号的处理 教学要求: 1. 了解如何在翻译中处理大写 2. 了解英汉互译中标点符号的处理 重点:英汉两种语言中标点符号的差异 难点:英汉翻译中标点符号的处理方法《翻译理论与实践》是一门理论与实践紧密结合的课程该课程与基础英语、高级英语、英语写作、英语语法等课程的联系尤其密切应在学生已具有一定的词汇、语法和修辞等知识以及较扎实的英汉语双语基本功的基础上开设。通过系统介绍、讲授基本翻译理论知识和方法,辅之以相应的英汉互译单句练习,在此基础上重点要求学生做综合性篇章翻译练习要求学生能运用所学的翻译理论和技巧进行翻译实践在不断的翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,提高实际翻译能力,能够应对的翻译任务。1.课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。 2.采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。 3.课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。 4.建设翻译教学网络平台系统,为每课提供大量的相关知识和练习实践。 五、测试原则 形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的20%,期末考试成绩占80%。 测试内容: 1)小组课堂报告;与翻译相关的话题讨论或翻译练习译文评析。 (5%) 2)翻译作业一学期2—3次。(每次5%) 3)课堂小测试:半小时内完成一篇250-300字的篇章翻译。(英汉—汉英各一次,每次10%) 4)期末考试(80%):闭卷笔试,题型有词组或短语互译,基础理论与篇章翻译实

您可能关注的文档

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档