第1章 翻译概述资料.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 概述 1 何为翻译 1.1 翻译定义 翻译是运用目的语来改写源语的言语产物的语言迁徙活动,追求尽可能准确、完整、对等的效果。其过程是双向的,其结果是单向性的,概言之,无论谁给翻泽下定义,都需要反映一个主旨,翻译活动的主旨便是将原文文本的内容尽可能完整地传递给目的语读者,因为读者是任何写作者(包括译者)服务的对象。作者的对象是母语的读者,二者之间因有着共同的语言及文化而易于沟通。换言之,作者只需要将自己之所想、所思、所悟见诸于笔端即可,而根本毋需担心读者是否会理解,是否会因出现语言与文化的错位或不重合。然而译者则不同,译者需要解决的不仅仅是语言问题,尽管语言是翻译中必须克服的障碍。 众所周知,法语与汉语分别属于不同的语系,法语属印欧语系下的拉丁语族,汉语则属于汉藏语系。两门语言不论在词汇组成上还是句子结构上,都存在着相当的距离。从语音角度上讲,法语一个音节虽然也可能是一个词,但绝大多数情况是词的一个音位,即词的组成部分之一。而汉语呢,一个音节就是一个字。这样一来,仅音节一项就存在诸多现象的不对等。再有,法语属表音字母文字,汉语属表意象形文字,语言的形式因之存在着质的差别。至于句法层面,法语结构严谨,词类分工明确,汉语结构松散,词类界限模糊,二者之间的转换绝对不能简单地移植搬迁。否则,仅语言的基本变化,就会成为读者不可逾越的障碍。就文化社会背景而言,法语与汉语更是发源于不同的大陆,社会文化、语境语义、情景认知等都是千差万别,如不经加工,几乎不可能实现对等的翻译。 pousser comme des champignons après la pluie. 翻译是一项复杂的活动,它的内涵十分丰富,要对翻译下一个全面而准确的定义是很困难的。但是,可以从对翻译的本质特征进行分析和归纳来认识: 1)翻译具有社会性。翻译是人与人之间的交流活动,而人与人之间的交流所形成的关系,必定具有社会性。它是人类社会发展到一定阶段时才出现的活动,而且随着人类社会的发展而不断发展和丰富,翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。 2)翻译具有文化性。首先从翻译的功能看,其本质作用之一便是克服语言的障碍,达到持不同语言的人们之间的精神沟通,而这种精神沟通主要是通过文化层面的交流获得的。正是在这个意义上,翻译是人类精神文化中最为重要的活动之一,也是促成一个民族、一个国家文化发展的最基本、最活跃的因素之一。其次,从翻译的全过程来看,翻译活动的进行时刻受到文化语境的影响。 最后,从翻译的实际操作层面看,由于语言和文化的特殊关系,在具体语言的转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。 【2】Qui ne risque rien n’a rien. 3)翻译具有符号转换性。翻译活动首先是从一种语言到另一种语言的转换。瑞士语言学家费尔迪南?德?索绪尔(Ferdinand de saussure 1857-1913)是现代语言学的重要奠基者,他被后人称为现代语言学之父《普通语言学教程》(Cours de Linguistique Generale)是索绪尔的代表性著作,集中体现了他的基本语言学思想,对二十世纪的现代语言学研究产生了深远的影响。Mais , bah ! Près d’elle le chicotin serait doux comme miel. 【4】Chat échaudé craint l’eau froide. 【5】Il faut laver son linge sale en famille. 1.6 翻译条件 1.6.1语言的要求 1)法语语言能力要强。外语是外语工作者的武器。当我们学习翻译课程的时候,外语水平基本上达到了可以运用的阶段。外语文本是信息源,而外语水平则是理解这些信息源的保障。当然,此处所讲的外语水平是广义的,它不仅仅包括语言水平,还应该包括涉及这门外语的历史、文化、社会等方面的知识。具体地讲,法语水平是否达到足以完整理解法语文本的层次,是否有能力运用法语的语法知识分析盘根错节的段落句子,是否能够借助头脑中的法国文化知识来理解和感悟法语文本中的非语言因素。如果力有未逮,那就需要再下工夫,多读些法国文学之类的作品,尽快提高自己的水平。如果水平达到能够胜任工作的地步,还需要加强实践,刻意地、目的明确地去做些练习,尽快提高自己的理解与表达能力。 2)汉语功底要好。法语译作汉语,除了必须具备相当高的法语理解力之外,使用汉语的能力亦不能差。对中国学生而言,由于没有语言环境,更多的情况是理性地学习法语,所以缺乏相应的感性认知。而作为母语的汉语,好似并不存在感性认知的问题,好似一生下来就会,从来不会出现交流的障碍。但是并不意味

文档评论(0)

琼瑶文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档