- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Introduction The features of EST I. Complicated long sentences Generally, EST is required to state accurately and reason strictly, therefore, it is common that there exist 3 or 4 even 5 or 6 clauses in a long sentence. When translating into Chinese, one has to separate the sentence into corresponding number of clauses so as to state clearly and avoid “Chinese English”. e.g. 1. Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all costs. 译文1:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。 译文2:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。 2. There is an increasing belief in the idea that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed (strengthened) not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the world around him. ( one main clause and three sub-clauses ) 译文:越来越信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。 II. Passive voice Passive voice is quite often used in English, and there are about 1/3 of sentences in passive voice. The purpose of the passive voice is to stress the stated objective matter which is put at the beginning of a sentence as the subject to emphasize its importance. Note: During the process of translation, the passive voice should be converted into the active voice so as to conform to Chinese grammatical rules. e.g. 1. No work can be done without energy. 译文:没有能量就不能做功。 2. All sorts of necessities of life can be made of plastics. 译文:各种生活必需品都能用塑料制造。 3. All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 4. Automobiles may be manufactured with computer-driven robots or put together almost totally by hand. 译文:汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。 III. Non-finite verbs Only one verb can be used as the predicate in a simple sentence in English. If the
您可能关注的文档
- 抗生素药物合理应用案例.ppt
- 抗生素应用案例.ppt
- 抗生素总论案例.ppt
- 抗衰老的糖—阿拉伯糖案例.ppt
- 抗衰落技术案例.ppt
- 抗体库技术案例.ppt
- 抗微生物定义案例.ppt
- 抗微生物药的分类及合理使用案例.ppt
- 抗微生物药物的临床应用(终)案例.ppt
- 抗心绞痛药物案例.ppt
- GB/T 34877.4-2024工业风机 标准实验室条件下风机声功率级的测定 第4部分:声强法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 34877.4-2024工业风机 标准实验室条件下风机声功率级的测定 第4部分:声强法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范.pdf
- GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范.pdf
- 《GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范》.pdf
- 《GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法》.pdf
- GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法.pdf
- GB/T 43995-2024数字航天摄影测量 空中三角测量规范.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43995-2024数字航天摄影测量 空中三角测量规范.pdf
文档评论(0)