2016英语说.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016英语说

“俗气、老套” 在HBO(Home Box Office)的一出经典剧目《六英尺下》(Six Feet Under)里面,剧中人Claire有这样一句台词:I don't like it. It's tacky['t?ki]. tacky,美国人习惯用这个词来表示某样东西很花哨,没品味。 还有个很口语化的词,corny['k?:ni],也可以表示老套。在美剧真人秀《学徒》(The Apprentice[?'prentis])第一季第一集,当几位男士给自己的公司命名为"Versacorp"之后,Nick说了句:"It's corny",以表达他对公司名字的不满。这么陈腔滥调的,怎么能让大名鼎鼎的Donald Trump喜欢呢? Corny还可以用来表示"肉麻、夸张"。如果一个人太煽情,一点点小事便可以泪流满面,那么,他就是太corny了。"Oh, gee! What he said is so corny. I can't stand it anymore." 1. 那个颜色很俗气,求求你,别再穿了。 2. "Oh, gee! What he said is so corny. I can't stand it anymore." “俗气、老套” "除非太阳从西边出来" 汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。 英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:猪飞了起来)来表达。 据辞源介绍,俚语Pigs might fly或There's a pig flying by源于苏格兰谚语“Pigs fly in the air with their tails forward.”(猪在空中倒着飞;比喻意:绝对不可能发生)。 让他请我们吃晚饭?除非太阳从西边出来!” "除非太阳从西边出来" “青菜萝卜,各有所爱” 中国谚语的表达方式:One man's meat is another man's poison. 萝卜青菜,各有所爱。 在欧美人口中,与"青菜萝卜,各有所爱" 同义的表达也挺多的,常用到的一个是"to each his own",它的意思就是"不同的人有不同的看法和品味,无所谓谁对谁错" 那些喜欢喋喋不休,力图把自己的观点强加给别人的人总是很讨厌吧?不用怕,给你一块挡箭牌吧,用"To each his own",等于委婉地跟对方说"你有你的想法,我有我的意见,我不会跟你争的"。比如: Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend. 这个周末我准备去看《满城尽带黄金甲》。 July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better! 开玩笑吧?《满城尽带黄金甲》无聊死了,《无间道风云》不知 道好看多少呢。 Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower. 萝卜青菜,各有所爱。我还是想去看《满城尽带黄金甲》。 “青菜萝卜,各有所爱” “青菜萝卜,各有所爱” "To each his own"的这个用法与"for what it's worth"类似, 意思也是说"我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听由自己决定", 这个相对委婉的表达在一定程度上起到了铺台阶的作用,可以避免双方尴尬。如: Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me? 我很喜欢这条领带!你觉得怎么样?我戴上好看么? Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you. A:你觉得我的新裙子怎么样?漂亮么! B:如果是我就不会选黑色的了。不过,各人品味不同啊,穿在你身上就不一样了。 “青菜萝卜,各有所爱” “马马虎虎” “嗨,最近咋样?” “马马虎虎吧,还行。” 这个“还行”或者“还凑合”,如何用英语来表达? Just so so Fair to middling['midli?] “Fair”和“middling”在此是一个意思,表示“中等的”。与“fine”(优秀)和“poor”(拙劣)相比,两个词均位于两个“极端”之间. His work is only fair,

文档评论(0)

UGvSesardh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档