江苏省公共场所中英双语标识译写标准.doc

  江苏省公共场所中英双语标识译写标准.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
  江苏省公共场所中英双语标识译写标准

江苏省公共场所中英双语标识译写标准 一、通 则 1. 范围 本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列: (一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。 (二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。 (三)文化、体育场馆服务设施。 (四)医疗卫生行业服务设施。 (五)金融行业服务设施。 (六)邮政、电信行业服务设施。 (七)党政机关、社会团体服务设施。 (八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。 本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。 用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类: 1)各类专有名称; 2)各类功能设施名称; 3) 各类提示、警示、告示信息; 4)各类宣传信息。 2. 规范性引用文件及参考文献 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。 1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》 2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》 3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。 4) 北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 广东省《公共场所双语标识英文译法规范》 6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》 7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》 8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。 9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。 10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A. 3. 一般要求 3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。 3.1.1 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。通名一般指称事物实体类型的词,如山、公园、安全局,专名是指标识同类事物实体中某一个体的词,如“紫金山”中的“紫金”、“拙政园”中的“拙政”、“江苏供电局”中的“江苏”。对于专名的翻译,有两种情况,一是采用汉语拼音,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如“江苏供电局”中的“江苏”译为Jiangsu,“太平山”中的“太平”译为Taiping。专名若为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如“太湖”译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。二是按照其本来的意思进行英译,如“紫金山”中的“紫金”译为Purple Mountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景观单位名称中的专名,我们采用第二种处理方法,如“拙政园”中的“拙政”、“雨花台”中“雨花”等。一些专有名称可以沿用社会普遍接受的译法,如河海大学译为Hohai University。 3.1.2一些具有特定意义的专有名称如果用作道路名称时,仍作一般专名处理,如“雨花台路”译为Yuhuatai Lu,而不是Rain Flower Terrace Lu。 3.1.3 标识翻译应遵循明晰、简约的原则。双语标识英文译法中一般不使用冠词和介词,如玄武湖公园译为Xuanwu Lake,而不是Lake of Xuanwu。 3.1.4 标识翻译应体现用语文明原则。禁止性标志“严禁……”或“禁止……”一般用“Do Not…”, “No -ing”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,如“严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为Dangerous Articles Prohibited。“请勿……”一般用 “Please Do Not …”,偶尔也可以用 “Thank You for Not -ing”,如“请勿触摸”可以译为Thank You for Not Touching,“请勿吸烟”在非禁烟的地方可以译为Thank You For Not Smoking。 3.2 公共场所双语标识的英文译法应国际遵循公共场所下的英语语言使用习惯。 3.2.1 大小写 3.2.1.1需要特别强调的警示性、提示性独词或短语标识的英文字母全部大写,如“危险!”译为DANGER!“紧急出口”译为EMERGENCY EX

文档评论(0)

yidu1986 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档