- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新视野大学英语第四册Unit1及unit8课文翻译新视野大学英语第四册Unit1及unit8课文翻译
新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
Dont quit your day job! is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally
if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
The lure of drowning in fames imperial glory is not easily resisted.
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their
talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
They develop a style that agents market aggressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur.
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。
Most would be hard-pressed to tell you how they even got there.
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
Artists cannot remain idle, though. 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
When the performer, painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the
next flavor of the month. 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
Artists who do attempt to remain current by making even minute changes
to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audiences favor. 有些艺术家
您可能关注的文档
- 新苑高中2014—2015学年高三二练模拟英语试卷(一).doc
- 新视界英语第二册unit 6.doc
- 新视界英语第四册unit 6.doc
- 新视角研究生英语读说写教程Unit 1教案.doc
- 新视野1 unit6读写教案.doc
- 新视野 5(a).doc
- 新视野1Unit 2教案.doc
- 新视角研究生英语读写1答案.doc
- 新视野3课后习题翻译及词汇.doc
- 新视野4自主学习答案.doc
- 健康教育实验报告.pptx
- 2023年陕西省西安市临潼区何寨街道何寨(社区工作人员)自考复习300题模拟考试附答案.docx
- 2024年高考英语全真模拟调研卷04(新高考I卷)含解析.pdf
- 2022年度全国勘察设计注册土木工程师(水利水电工程)专业考试标准、规范、规程、技术(设计)手册目录.pdf
- 2022-2023学年湖南省常德市临澧县多校期末教学质量测试八年级上册历史(含答案).pdf
- 2023年5月河北省高三语文考前大数据应用调研联合检测卷附答案解析.pdf
- 2023届福建省福州市高三普通高中毕业班质量检测(二检)政治试卷.pdf
- 2022-2023学年山东省曲阜师范大学附属中学英语高三第一学期期末质量检测试题含解析.pdf
- 2022-2023学年全国初中七年级上政治部编版期中试卷(含答案)071613.pdf
- 2022-2023学年上海市闵行区八年级(上)期末历史试卷(五四学制)(附答案详解).pdf
文档评论(0)