(中高级口译定语从句的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中高级口译定语从句的翻译

中高级口译定语从句的翻译 定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。   限定性定语从句   限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:   1. 前置   把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:   He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.   不想当将军的士兵不是好士兵。   Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.   桂林是个有山有水的地方。   Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.   同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。   2.后置   把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:   A. 重复先行词。例如:   China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.   中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。   Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.   他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。   He has great determination and courage which I need badly as a manager.   他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。   I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.   我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。   B. 省略先行词。例如:   It is she who wrote the letter that announced the break out of the war.   是她写了这封信说战争爆发了。   I gave him a gift which I didn‘t see at all.   我送了他一份礼物,他竟然看都没看。   They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.   他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。   3. 融合法   A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:   There are some students in the class who dislike studying.   在班上总有一些学生不爱学习。   This is the very knife which he used to murder the victim.   他就是用这把刀谋杀了受害人。   This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.   就在这期间,牛顿开始一一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。   B. 定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:   “The best way to play basketball well is to take it easy and enjoy it,”said an American basketball player.   一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。”   He h

文档评论(0)

sf197103 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档