(中高级口译翻译经典词群.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中高级口译翻译经典词群

中高级口译翻译经典词群(完整版) 1、“…化” 现代化→modernize   市场化→marketize   地区化→regionalize   多极化→polypolarize    干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。   The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.    国际关系民主化   Democracy should be practiced in international relations. / We should practice democracy in international relations.    企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise   集团化→incorporate…into an enterprise   公开化→to be brought into the open   股份化→transfer…into share holding    如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。   节日化→on all festivals and holidays   常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize this practice    2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform   在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party   在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute / represent / form / prove / 系表结构以外的形式   …已是世界文化遗产之一   ... has been included in the World Cultural Heritage List    旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。   Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.    21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。   The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.    4、“对…表示赞赏”   we appreciate   we’d like to express our appreciation for…   we think highly of…   …deserve our admiration   we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…    5、正向强化 “+”   加强合作→strengthen cooperation   促进发展→promote development   增加机会→increase opportunities   深化改革→deepen reform   推动贸易→facilitate trade 万能动词further    6、“值得(我们)欣慰 / 高兴 / 欣喜 / 庆贺的是…”   It is gratifying / delightful / pleasing / wonderful / great(for us)to know / see…  

文档评论(0)

sf197103 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档