霍尔姆斯的译学构想.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
詹姆斯?霍尔姆斯 詹姆斯?霍尔姆斯(James Stratton Holmes,1924—1986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受富布赖特项目(Fulbright Project)资助来到荷兰,他从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。 霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就 。 霍尔姆斯的翻译理论 1972 年,霍尔姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表了“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Study)一文,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言” 。 翻译学的学科框架 霍尔姆斯对翻译学的分类 纯粹翻译学(Pure Translation Study) 应用翻译学(Applied Translation Study) 纯粹翻译学 描写性翻译学(descriptive translation studies or DTS)或翻译描写(translation description or TD) 理论翻译学(theoretical translation studies or ThTS)或翻译理论(translation theory or TTh)。 描写性翻译学 第一,翻译产品研究(product—oriented DTS),其出发点是译作文本,还包括对同一原作的不同译本(一种或几种语言)进行比较研究。 第二,翻译功能研究(function—oriented DTs),其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用,这一方面发展的目标是翻译社会学(或称之社会翻译学)。 第三,翻译过程研究(process—oriented DTs),其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,也就是在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”里都发生了什么,对这一方面多加重视,有希望产生翻译心理学 理论翻译学 理论翻译学或翻译理论,其任务是利用描述性翻译研究的成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式。 包括翻译总论(generaI translation theories)和局部性翻译理论(partial theories)。 翻译总论 (generaI translation theories) 霍尔姆斯认为翻译总论方面的研究还很薄弱,此前问世的大多数理论实际上只相当于这样一个总论的前言或绪论。 局部性翻译理论 第一类是关于翻译手段的理论(medium—restricted transIation theories),它还可以进一步划分为人工翻译理论、机器翻译理论、机器辅助翻译理论,而人工翻译又包括口译和笔译; 第二种是关于研究范围的理论(area—restricted translation theories),指任何两种或多种语言和文化之间的翻译; 第三类是关于语言层次的理论(rank—restricted theories);翻译等级,就是指翻译单位; 第四类是关于文本类型(话语类型)的理论(text—type or discourse—type restricted theories);研究的是不同类型的文本翻译中的相关问题; 第五类是受原作时间限制的理论(time—restricted theories),包括两种情况:关于翻译当代作品的理论,以及关于翻译过去作品的理论; 第六类是专门研究翻译理论总体框架内一个或几个具体问题的理论(problem—restricted theories),可以是基本的问题,如翻译对等的本质,也可以是非常具体的问题,如隐喻或专有名词的翻译等。 应用翻译学 关于翻译人才的培养;(方法、测验、技巧、课程规划) 关于翻译辅助材料(主要包括词典编纂和术语整理以及语法方面的问题); 关于翻译方面的方针政策问题;(研究社会应引进和翻译哪些作品;研究翻译在外语教学中的作用); 翻译批评。 1995年,基迪恩.图里(Gideon Toury)在《描写翻译研究及其它》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,把霍尔姆斯的译学构想描画成图,使人一目了然。 霍尔姆斯译学构想的启示 霍尔姆斯特别强调描写性翻译学、理论翻译学及应用翻译学之间的辩证关系。他认为任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸收和利用另两方的研究成果。应用分支为描写分支提供研究素材,描写分支的研究成果为理论分支提供数据和基础,而理

文档评论(0)

daijun + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档