lecture 9翻译表达层次.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 9翻译表达层次

翻译表达的层次 译字 [Lexical meanings transferring] 译意[contextual senses rendering] 译味[creative flavor conveying];例1. Their accent couldn’t fool a native speaker.;例2.Money is the last thing he wants, and you won’t succeed by offering it.;例3.After the failure of his novel, his reputation stands on slippery ground.;例4.“No aim couldn’t be too remote, too simple, too absurd—and no experiment too outlandish.”;例5.We had plenty of company in the way wagonloads and mule-loads of tourists---and dust.;例 6.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartlesshusband, in-laws from hell, fickle boyfriends. ;例7.Clothes or no clothes, I can read you like a book.;例8.She jokes about her childhood in Lorain, Ohio. “I was the one with the anonymous birth order. There was older sister, first born; me, void; my younger brother, first born; and another son, the family baby. Feeling left out, and try to attract attention, I became the noisiest of them all.” ; 译字: 她对她在俄亥俄州的洛林的童年时代开玩笑道:“我是个无名出生顺序的人。那里有我的姐姐,头生;我,空白;我弟弟,头生子;及另一个儿子,家里的婴儿。我感到被遗漏了,并且试图吸引注意,就成了他们所有人中最嘈杂的一个。” 译意: 她开玩笑地谈到她在俄亥俄州的洛林度过的童年时代:“在家里只有我的出生顺序不明。我姐姐——头生;我——空白;我弟弟——头生子;及另一个儿子——小儿子。我觉得受到忽视,老想吸引别人的注意,就成了他们所有人中最闹的一个。 ;译味: 在谈到自己在俄亥俄州的洛林度过的童年岁月时,她开玩笑道:“兄弟姐妹四个就我一人排行不祥。我姐姐——长女;大弟弟——长子;小弟弟——幺儿;而我却没有个说法。我觉得受到冷落,于是就想吸引别人的注意,结果就成了姐弟四人中最爱吵闹的一个。”;想应沉苹屠滓毒舵耸盯仙程踏窜疡偶恭焦腾纺汁店痛邪滚熙佑帕淌饯锅馏lecture 9翻译表达层次lecture 9翻译表达层次;;

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档