第十一章 工具书选择和使用.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一章 工具书选择和使用

第十一章 工具书的选择与使用 中国人做英译汉,一般都存在一个英语语言文化知识不足的问题,无论翻译什么题材的文字,接触的内容可能十分博杂,天文、地理、历史、政治、军事、经济、外交、文学、艺术、科技、商贸、宗教、风俗、民情等等,可谓无所不包,这就要求译者掌握大量的英语词汇,具有广阔的知识面。然而,在“知识爆炸”的今天,即使是在一个领域,译者也不可能个个词都认识,样样内容精通。 因此,做翻译的一个关键问题,并不在于以译者懂得多少,而在于遇到难题时,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何让查阅工具书。 在使用工具书这个问题上,初涉翻译的人容易出现两个偏向: 一、是不勤于查阅工具书, 二、是不善于查阅工具书 1、所谓不勤于查阅工具书,是指译者缺乏查阅词典的意识,翻译中带有一定的盲目性,本该遇到通过查阅辞书才能解决的问题,却疏于查阅,硬是凭着想当然,做出似是而非的理解和传译。 eg. The slow wagons of that time, draw by horse or oxen,were too expensive for moving heavy freight very far. 那时,靠马或牛拉车的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。 在翻译这句话时大部分人会把其中的heavy freight 翻译成“重货”、“沉重的货物”、“笨重的货物”之类的字眼。 造成这样的原因是翻译时根本没有认真查阅资料。 显然,这样的翻译会让读者感到非常纳闷:什么叫重货呢? 其实,查阅词典以后你会发现,heavy作为形容词,有great in quantity (大量)的意思,照此理解,“heavy freight ”应译成大宗货物。 2、所谓不善于查阅工具书,是指译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英文词典,这样往往导致捕捉不住原文的确切意思 eg. “Bully good thing it’s an on-shore wind,” said the cook .“If not, where would we be? Wouldn’t have a show.” “好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还指不定飘到哪里去呢,也看不到这海上奇景了” 这句话摘自美国小说家克莱恩的名篇【海上扁舟】译者将它翻译成了“看不到这海上奇景了”,仅从字面意思上来看好像没有多大问题,但是如果翻阅词典的话你会发现show还有一个意思是a favorable opportunity,特别是当他和have或stand 搭配在一起的时候,就构成了“有希望、有可能、有机会”的意思。因此,这句话的正确理解应该是:“一点指望也没有。” ADVISE: 1.每个译者都要准备几本得心应手的词典 比如:英汉词典可以选择陆谷孙主编的【英汉大词典】,英语词典可以从英国出版的 The new Oxford of English ,The Concise Oxford Dictionary, Longman Dictionary of Contempoprary English, Collins English Dictionary, 美国出的The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster’s New Collegiate Dictionary of English Language, Webster’s New World Dictionary of the American English 建议在解决词义的理解问题时,应尽量多查英语词典,在酝酿汉语表达的时候,可以参照英汉辞典的释义,两者相辅相成,相得益彰。 2.要养成勤查词典的习惯 eg.He walked when he might have taken a car. “当他本可以坐车去的时候,他步行去了.” 这句话这样翻译会显得很别扭,究其原因,并非因为译者技术不高明,而是因为译者没有搞清楚when的确切意思。同样,查一查词典会发when 还有这样的释义:although; whereas; while on the contrary.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档