侧重市场经济高端商务英语翻译人才培养策略探索.doc

侧重市场经济高端商务英语翻译人才培养策略探索.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
侧重市场经济高端商务英语翻译人才培养策略探索

侧重市场经济高端商务英语翻译人才培养策略探索【摘要】自中国加入世贸组织以来,各国经济一体化脚步逐渐加快,单一的英语翻译人才已不能满足国际市场的发展要求。随着当今全球市场经济条件下对高端商务英语人才的需求逐渐增大,探索商务英语翻译人才培养的策略对促进我国国际贸易产业多边发展、改善国内经济产业结构、促进国内外资本融合等多个方面有着重要的意义。本文从我国市场经济条件下入手,分析了国内高端英语翻译人才的现状,提出并探讨了如何高端商务英语翻译人才培养策略。 【关键词】市场经济;高端商务英语;翻译人才;培养 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1672-5158(2012)09-0162-01 我国商务翻译的历史可追溯到1867年创立的江南制造总局(现江南制造厂的前身)附设的翻译馆。随着改革开放的进一步深入,特别是加人WTO后,中国在国际范围内全面参与竞争,市场对英语人才提出了更高的要求,英语人才已从过去“工具型”、“交际型”的毕业生已难以适应现实的需要。英语人才要具备扎实的专业知识,较高的信息素养和能在日常生活与专业领域用英语进行交流的能力。 一、国内高端商务英语翻译人才的现状 目前中国内地高等教育中,通过在不同学历教育中开设翻译课程来培养适应不同工作需求的翻译人才。在学位性质上,除传统的学术型硕士、博士教育外,中国内地又于2007年批准设立翻译硕士专业学位,以适应翻译行业对高层次翻译实践人才的需求。据统计,目前国内拥有对外贸易经营权的企业数量惊人,同时还有不少无进出口权而挂靠其他单位经营进出口业务的企业,它们已成为吸纳社会劳动力的主要力量,也是地方高校英语人才的主要就业方向,对地方高校的人才培养方式带来了深刻的影响。这就要求我国英语专业今后培养的人才将是精通英语、具备跨文化沟通能力、学有专长的高端商务英语高级管理人才;具有涉外知识、擅长商务谈判的国际化经贸人才,具有一专多能的外向型高端商务英语人才。然而国内的商务英语翻译人才培养存在几个方面的不足:实践能力不足,跨文化交际能力不足,教材内容不新,教师专业知识不精,教学方法单一,课程设置不系统等。在市场经济的前提下,如何做好高端商务英语翻译人才培养的策略成为了我们探索的目标。 二、侧重市场经济的高端商务英语翻译人才培养策略 2.1 完善现有翻译人才培养体系 在现有翻译人才培养模式的基础上,进一步完善翻译人才培养体系,增加翻译博士专业学位教育,培养高端翻译管理人才。这类高端翻译人才不但能根据自己的翻译实践经验对翻译行业的发展和企业内部管理提供专业性的建议,还能以自己的翻译学科理论知识为基础,通过研究解决翻译行业发展中的实际问题。如果各翻译企业的高端管理层对翻译学科理论知识不甚了解,对翻译行业和市场不够熟悉,在企业运行管理和决策过程中就有可能忽视或违背翻译的基本理论和规律,从而成为企业发展的瓶颈。 2.2 正确定位翻译人才培养的市场导向 各个学历层次的翻译人才培养应该根据自身的特点和专长设立明确的培养目标和市场定位,不能盲目跟风。比如,以翻译行业对各岗位员工的技能水平要求和学历要求作为参考,我们可以将专科学历层次的翻译教育定位于培养从事网络维护、计算机输入以及一般文员等岗位的翻译企业员工,本科学历层次翻译教育定位于培养从事基础性笔译的译员和联络口译员,专业硕士学历层次翻译教育定位于培养高层次、专业性的口笔译职业译员,专业博士学历层次教育定位于培养高端翻译编审和管理人才。专科院校完全没有必要盲目追求以口笔译技能为培养目标,而要准确定位专科学生的职业技能要求,有针对性地培养。只有针对市场,以市场需求为导向,培养出来的翻译人才才能在翻译市场上找到自己的位置。 2.3 翻译教学中充分考虑市场对岗位人员的要求 要培养出适应市场需求、能胜任翻译行业各种业务的职业翻译人才,专业翻译人才培养的课程设置中除语言技能、双语转化技能相关的课程外,还应适当增加有关本地化、技术写作、翻译软件等与翻译市场不断增加的业务相关的内容,并增加译前准备、术语学、翻译校对、译稿审核等课程。除此之外,针对翻译行业中对专业翻译人才不同教育背景的要求,一方面可以通过鼓励具有其他教育背景的学生报考翻译硕士,在拥有某一专业背景的基础上强化翻译基本技能和翻译意识,另一方面也可以通过课程设置来实现。考虑到个别岗位中对一些专业技能水平的较低要求,一些培养单位还可采用开设辅修课程、双学位课程等形式,让专业翻译人才培养实现“专业+特色”的培养模式。 三、适应我国经济体制的变化,专业人才培养要与经济发展同步 3.1 加大各大经济领域内专业人才培养 随着国外热钱的大量涌入,我国通货膨胀现象逐步加剧,原本廉价在国内市场极具竞争力的多想产业已不具优势。如阿迪达斯等代工厂已逐步

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档