- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践教学大纲
《翻译理论与实践》教学大纲
一、课程名称:翻译理论与实践
二、课程类别:专业必修课
三、教学时数:周学时数2,总学时数68
四、学分:4
五、开课时间:第三、四学期
六、开课专业:英语专业
七、教学对象:英语专业本科二年级学生
八、教学目的:传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言不同文体的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,或将将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200~250个汉语词语或英语单词。
本课程对学生的具体要求为:
1.了解中国翻泽的发展简史。
2.掌握一门实用的翻译理论,并用之指导自己的翻译实践。
3.掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。
4.掌握英汉两种语言的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。
5.根据英语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。
6.根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。
7.了解英汉两种语言中不同文体的特点,初步掌握不同文体的翻译技巧。
九、课程内容:该课程教材共36讲,但教材的使用主要以学生课后阅读为主,而课堂上教师讲授内容部分地以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
十、教学时间安排:
学 期
周
内 容
学 时
第
3
学
期
1
翻译简史
2
2
翻译标准
2
3
翻译过程、对译者要求
2
4
英汉语言对比(1)
2
5
英汉语言对比(2)
2
6
分析与理解:上下文分析
2
7
分析与理解:背景知识与超语言知识分析
2
8
分析与理解:词语、句子与篇章分析
2
9
词类的转译法
2
10
增词法与省略法
2
11
重复法
2
12
正反、反正表达法
2
13
分句合句法
2
14
名词从句与状语从句的译法
2
15
定语从句的译法
2
16
长句的译法
2
17
总结与复习
2
第
4
学
期
1
翻译与文化
2
2
习语的翻译
2
3
英汉修辞格对比及翻译
2
4
文学文体翻译概述
2
5
翻译实践
2
6
新闻文体翻译概述
2
7
翻译实践
2
8
广告文体翻译概述
2
9
翻译实践
2
10
法律文体翻译概述
2
11
翻译实践
2
12
科技文体翻译概述
2
13
翻译实践
2
14
经贸文体翻译概述
2
15
翻译实践
2
16
简历、求职信的翻译
2
17
总结与复习
2
?十一、所用教材:《英汉互译教程》(上下册),杨莉藜编著,河南大学出版社,1993
十二、教学参考书目:
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社, 2003
《英汉翻译教程》,庄绎传主编,外语教学与研究出版社, 1998
《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 1998
《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,1999
《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,1998
十三、考核方式:平时成绩(20%)+期末考试(80%)。期末考试为闭卷考试,卷面成绩总分为100分。
本大纲制定人:李奉栖
文档评论(0)