英文广告特点及翻译原则与策略.doc.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文广告特点及翻译原则与策略.doc

Features of English Advertisement and Principles and Strategies of Its Translation 英文广告特点及翻译原则与策略 Author: Tutor: Submitted to the College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of Arts Shandong University of Science and Technology June, 2009 content Abstract(English) i Abstract(Chinese) iii Introduction 1 Chapter 1 Features of Commercial Advertisement 3 1.1 Features of advertising words 3 1.2 Structure of advertising sentences 5 1.3 Rhetorical features in advertisements 7 Chapter 2 Comparison of English and Chinese advertisement 10 2.1 Phonological Difference 10 2.2 Semantic Difference 11 2.3 Difference of Figure of Speech 12 Chapter 3 Principles and strategies of Advertisement Translation 14 3.1 General principles of advertisement translation 14 3.2 Typical translation techniques of English advertisement 16 Conclusion 20 Bibliography 21 Abstract Nida’s Functional Equivalence Theory focuses on the reaction of readers to the translation. This theory can be used to guide the translation of advertising English. The main point of advertisement translation lies in the embodiment of cultural factors because culture inevitably affect people’s thought and their attitude towards everything. That how well the translation is accepted depends on how much it demesticates the cultural factors. Therefore translators should observe the three principles of smoothness, preciseness and conciseness when doing advertisement translation. As to the choice of strategies, literal and free translation can be chosen according to different text, on condition that it can reach a desire effect. In chapter one the thesis analyses in the characteristics of commercial English from three points of view. Then in chapter two it contrasts English and Chinese commercial from the point of view of the differences of the two ideographic systems so that it advances certain basic theory for the translation of commercial advertisements. Meanwhil

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档