比较文学概论曹顺庆教学课件.ppt

  1. 1、本文档共152页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二、文学误读 (一)文学误读的研究状况 国内学界对文学误读的关注明显不足: 曹顺庆 《比较文学论》 乐黛云 《跨文化之桥》 (二)文学误读的概念及机理 首先,文学误读因阅读者主体性因素起作用而存在。 其次,文学的传播不但跨越了空间地域差异,同时也意味着历史时空的错位。 再次,文学误读是一种创新。 三、研究文化过滤与文学误读的意义 首先,文化过滤与文学误读研究揭示了文学变异的深层原因,是对传 统影响研究的反拨与开拓。 其次,对文化过滤和文学误读的探讨确立了文学交流双方主体间性关系,打破了比较文学研究的欧洲中心主义,确立了多元文化理念。 最后,文化过滤和文学误读的研究深入到文学背后文化模子、文化语境的研究,使比较文学研究具有异质文化间对话与协商的色彩。 思考: 1如何理解文化过滤?它的理论基础是什么? 2文化过滤与文学误读有何关系?你认为二者各自有何积极意义和消极意义? 第四节 译介学 一、译介学的兴起 20世纪30年代 梵·第根 《比较文学论》 野上丰一郎 《比较文学论要》 20世纪70年代 大冢幸男 《比较文学原理》 1976年 安德烈·勒菲弗尔 《翻译研究:学科的目标》 二、译介学的研究范畴 (一)翻译理论研究 雅各布森 本雅明 罗兰·巴尔特 德里达 (二)翻译文本研究 勒菲弗尔认为,“翻译不是在真空中进行的”,意识形态、赞助 人(patronage)、诗学(poetics)、文化体系(universe of discourse )、翻译与语言发展和教育、翻译策略、中心文本与中心文化 (central text and central cultures)七方面因素一直操控着翻译过程, 并制约翻译文本的生产。 (三)翻译文学史研究 1938年 阿英 《翻译史话》 1958年 北大西语系法文专业《中国翻译文学简史(初稿)》 20世纪80年代末 《中国翻译文学史稿》 三、理论前沿与发展前景 译介学作为一门独立的学科,虽然在中国的发展历史相对短暂,但客观层面上,其对比较文学学科建设的助推力是不可小视的。也正因为译介学是跨文明对话中新兴学科,所以其理论发展具有广阔前景。 思考: 译介学的研究范畴包括哪些? 第五节 形象学的定义和特点 一、形象学的定义和特点 形象学(Imagology)“是比较文学的法国学派所偏爱的一个研究领域” 形象学中包含着变异学因子。 形象学体现出综合性研究的特质。 二、形象学的研究范围和内容 他者形象 注视者 《山海经》对异国异族的描绘 三、形象学的研究方法及前景 (一)文本内部研究 对文本描述他者的词汇进行分析 对文本结构中大的对立关系进行鉴别 (二)文本外部研究 社会集体想象物 作家 作家想象的异国形象与客观的异国的关系 思考: 1. 概述比较文学形象学的研究范畴包括 几个方面,研究途径又有哪些? 2. 结合当下形象学的新发展,简要分析 形象学对实证性研究的突破表现在哪 些方面。 第六节 接受学 一、比较文学接受学的学科渊源及定义 所谓“比较文学接受学”,又称“接受研究”,是建立在接受美学 基础上的一种新的比较文学变异学研究模式,主要研究一个国家的 作家作品被外国读者、社会接受变异的状况。 二、比较文学接受学的研究内容及方法 首先,比较文学接受学主要研究在跨国界、跨文明/文化的范围内,不 同文化/文明圈的接受者在阅读理解的过程中对于同一文学作 品的价值趋向于意义理解上所产生的认识差异。 例如:中国读者对司汤达的名著《红与黑》的接受 其次,各民族在不同时代、不同审美趣味与追求下对异域文学作品的 接受也是比较文学接受学研究的对象,可以折射出不同民族某 一特定时期的社会生活和时代精神。 再次,异域文学进入本土后是如何被本土作家改写、再

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档