外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译.doc

外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译.doc

外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译 关键词:《红楼梦》 文化图式 汉英翻译 摘要:姓名是人类社会用以识别个体的一种符号,是最基本的人际称谓之一。不同的文化造就不同的命名系统,由于各种社会、历史、文化因素的影响,姓名已经不仅仅是一种单纯的语言符号,而同时又是一种文化符号和社会符号。姓名翻译并非符号间的简单置换,名字翻译虽说普通,但很难。 《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。姓名符号是文化的载体,同样,文化也给姓名符号打下深刻的社会烙印。通过翻译把《红楼梦》介绍到英语国家的文化当中最大的困难来自对文化信息的理解和传达。这种障碍也同样反映在翻译小说中人名、字、号时对其中蕴含的文化信息的理解和传达上。 认知科学中的图式理论(schema theory)充分解释了人们如何利用先验背景知识进行信息加工从而完成理解。这一理论也为处理翻译中的认知差异问题提供解释依据。本文从图式理论中的文化图式(Cultural schema)的角度论述文化图式在《红楼梦》中人名、字、号翻译过程中的作用,及其在对原文人名、字、号中所蕴涵的文化信息的解码和编码过程中的体现。通过分析发现,翻译不是解码和编码的单纯相加,而是一个复杂的文化图式转换过程。在这个过程中,译者首先激活自身的原语文化图式以帮助理解原文,然后在译文中重构原文信息,使译文能够有利于激活译文读者的文化图式,从而达到交流的目的。此外,文化图式还为文化图式缺省(Cultural Schema Defaults)和文化图式冲突(Cultural Schema Conflicts)提供解释依据。由于原文作者的假想读者不包括译语读者,原文作者省略了处于同一文化当中的读者所共享的文化图式,因此造成文化缺省。而翻译中的文化图式冲突来自于原文读者和译文读者文化图式的矛盾和冲突。 基于上述理论研究,本文从以下四个部分展开了论述: 第一章主要介绍了图式理论,包括其概念,分类,主要特点及其在翻???中的应用。本文作者还总结了前人对图式和翻译的主要研究成果,为全文的论述奠定基础。 第二章讲述文化图式和翻译的关系。文中详细介绍采用文化图式探讨翻译的必要性,及文化图式在整个翻译过程中的应用。 第三章比较分析英汉命名系统,特别是这两种命名系统背后的文化差异,从而为后文分析《红楼梦》中人名、字、号的翻译中的文化图式差异提供依据。 第四章是本文的重点。笔者主要从文化图式角度探讨《红楼梦》中人名、字、号翻译过程,揭示翻译过程就是原语文化图式和译语文化图式的交互过程。在对文化信息进行解码过程中,文章强调译者对文化图式的积累和有效激活译者已存文化图式进行正确理解的重要性,并且对翻译过程中文化图式缺省及文化图式冲突进行分析。在对文化信息进行编码的过程中可以采用诸如填补文化图式空缺,调整文化图式,创造新的文化图式等策略,从而帮助译语读者建立相应的文化图式。 正文内容 姓名是人类社会用以识别个体的一种符号,是最基本的人际称谓之一。不同的文化造就不同的命名系统,由于各种社会、历史、文化因素的影响,姓名已经不仅仅是一种单纯的语言符号,而同时又是一种文化符号和社会符号。姓名翻译并非符号间的简单置换,名字翻译虽说普通,但很难。 《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。姓名符号是文化的载体,同样,文化也给姓名符号打下深刻的社会烙印。通过翻译把《红楼梦》介绍到英语国家的文化当中最大的困难来自对文化信息的理解和传达。这种障碍也同样反映在翻译小说中人名、字、号时对其中蕴含的文化信息的理解和传达上。 认知科学中的图式理论(schema theory)充分解释了人们如何利用先验背景知识进行信息加工从而完成理解。这一理论也为处理翻译中的认知差异问题提供解释依据。本文从图式理论中的文化图式(Cultural schema)的角度论述文化图式在《红楼梦》中人名、字、号翻译过程中的作用,及其在对原文人名、字、号中所蕴涵的文化信息的解码和编码过程中的体现。通过分析发现,翻译不是解码和编码的单纯相加,而是一个复杂的文化图式转换过程。在这个过程中,译者首先激活自身的原语文化图式以帮助理解原文,然后在译文中重构原文信息,使译文能够有利于激活译文读者的文化图式,从而达到交流的目的。此外,文化图式还为文化图式缺省(Cultural Schema Defaults)和文化图式冲突(Cultural Schema Conflicts)

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档