翻译论文写作.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Studies Contents 翻译类论文的形式类型 纯理论研究型 翻译实践总结型 翻译批评型 典型案例分析型 不同译本比较型 佳作欣赏型 纯理论研究型 此类论文主要是指翻译学(translatology)研究,其研究课题包括翻译学的定义、性质、功能、任务、体系框架和翻译方法论等理论问题。 翻译实践总结型 此类论文主要是通过对译者翻译实践的分析,揭示并归纳出一些规律性的东西,以此进一步指导翻译实践。 此种论文成功的关键有两条: 一是论文作者必须有较深厚的翻译理论素质以及由表及里或者是从具体到一般的概括、归纳和升华能力; 二是所选用的实例必须具有一定的典型性和代表性,只有这样,所总结出的规律才有说服力和实践指导意义。 翻译批评型 所谓“翻译批评”,是指运用翻译理论对译品和译者(翻译思想)进行具体的分析和评价。它包含有两方面的内容:翻译欣赏和翻译批评。翻译欣赏是直接的,体现欣赏者的主观感受。翻译批评是客观的,着眼于科学的分析、研究和判断。 常见的翻译批评方法 (1)逻辑分析法 这一方法主要是用逻辑推断的方法来分析译文内容是否忠实地再现了原作的内容。例如译者对原文的理解是否准确,上下文关系是否顺理成章,译文是否从整体上把握了原文的实质内容等都可以通过逻辑分析加以验证。 (2)定量定性分析法 可以先通过对全篇译文、译文的重点部分和译文的难点部分进行定量分析,然后做出定性的判断。 常见的翻译批评方法 (3)语义分析法 即通过观察对词的外延意义的理解及多义词词项的选择是否正确以及是否注意到了词义的内涵意义等来判断译文是否忠实地传达了原文的意义。 (4)抽样分析法 当被评译文的篇幅过大,不易做全面评价时,可采用抽样方法,只对抽样部分进行分析,然后做出判断。这种分析虽不能概括全貌,但只要样品选择得当(有代表性),还是能够在较大程度上客观反映译作的质量水平的。 典型案例分析型 此种论文一般是从翻译实践中选择具有代表性的典型案例进行详细和深入的分析和研究,然后得出具有认识价值、实用价值或学术价值的结论。 不同译本比较型 此种论文的撰写适用于同一本原著有两种以上译本(versions)的情况。 例如“Demostication and Foreignization in the Two English Versions of Hong Lou Meng by Yang and Hawes” (《红楼梦》杨、霍译本中的归化与异化策略) 就属于此类。其他的例题还有: 不同译本比较型 ● A Brief Comment on the Chinese Versions of Jane Eyre (简评《简·爱》的几种中文译本) ● A Comparative Study of Two Versions of The Merchant of Venice (《威尼斯商人》两种汉译本的比较研究) ● A Comment on the English Versions of Some of Du Fu’s Poems (评杜甫诗歌的几种英译) ●Views on the Chinese Versions of Emma (关于汉译本《爱玛》的几点看法) 此类论文既可以写成应用研究或理论研究型,又可以写成翻译批评型,还可以写成翻译欣赏型。 佳作欣赏型 此种论文属翻译批评中的翻译欣赏类,其欣赏对象一般是翻译名家的佳作。这种论文的写作不仅可以寓学习于研究之中,即通过研究活动使学生学到不少翻译知识和本领,而且还可以起到提高翻译品位和弘扬优良译风的作用。 翻译研究的几个论题 翻译的定义与性质 翻译的原则与标准 翻译策略与翻译方法研究 翻译的客体研究 翻译的主体研究 翻译的环境研究 翻译的效果研究 翻译史研究 口译研究 翻译的原则与标准 信、达、雅”标准 (faithfulness,expressiveness and elegance) 泰特勒的“翻译三原则” 1)译文应该完全地传达原作的思想;2)译文的风格和笔调应和原作属于同一性质;3)译文应具有原作的流畅性。 “等值”论 (equivalence)是指译文对原文的“忠实”。等值可以分为形式等值(formal equivalence)、语义等值(semantic equivalence)、风格等值(stylistic equivalence)、功能等值(functional equivalence)、交际等值(communicative equivalence)、文化等值(cultural equivalence)、语用等值(pragmatic或contextual equivalen

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档