从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力.docVIP

从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力.doc

从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力 从“雕虫小技”到“高屋建瓴’——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力 原创 2017-03-11 杜争鸣教授 译营Transcamp 译营Transcamp 微信号 Transcamp 功能介绍 语言学习与交流,翻译与写作,信息资源共享;词语查询与文稿审订;跨国文化,商务信息交流与沟通,产品推广与本地化服务。 传统的外语教学在过去很长一段时间不重视翻译,有些甚至特意排斥翻译教学法,认为翻译会造成学习者英语不地道,这首先是因为没有真正理解外语与翻译之间不可分离的关系造成的。 如前所述,由于母语与思维密切关联,人在外语学习中实际上无法摆脱母语的所谓“影响”或“干扰”。所以我们学习外语要通过翻译,而学好翻译就是更有效地在更高程度上学好外语。回避翻译也是因为对翻译技能不够重视,认为翻译不过是雕虫小技,只是语言转换技巧,算不上什么了不起的艺术。可以想象,持有这样看法的人只是把翻译看成了两种语言之间词语和句子的机械转换,这显然是浮浅的、不全面的。 实际上,任何语言都是一个系统,在这个系统中自然存在着“牵一发而动全身”的情况。一个词的选择,必然对句子的效果产生影响,而一句话的不同组织方式也涉及到篇章结构的组织问题。 比如: It doesn’t just happen. 至少可以有如下几种翻译方式: (1) 事情并不纯粹是偶然发生的。 (2) 事情并非凑巧。 (3) 事出有因。 (4) 无风不起浪。 究竟选择哪一种翻译方式,就不能只看这一句话如何,而要根据前后文的情况、文章整体的性质和文类体裁来决定。如果文章是当代新闻报道,而追求的风格只是通俗易懂,那么选择第一种翻译当然不错;如果是当代小说,主要追求自然连贯,那么第二种也比较适宜;如果是带有文言性质的叙述文,追求简洁风格,那么第三种明显更好;如果是评书评话,希望多用比喻、夸张等传统修辞手法,第四种就很恰当。 再举一个只注重单句之中翻译技巧而忽略整体的例子: It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of China for all the kindness and hospitality which they have shown me. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government,it proved possible to reinstate the visit so quickly. This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这是一位外国领导人访华讲话中的前几句,如果只考虑每一 句话本身的翻译技巧,可以做如下翻译: 能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待,我感到十分愉快。 我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。 由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。 但是,如果把这些每句话都翻译得十分地道的译文连起来阅读,我们不难发现,各个句子之间还是缺乏直接而自然的连接,每个句子都突然开始一个新的信息,而且所有的句子最后都落入同一个模式,很像机器翻译,缺乏变化。 所以,考虑到各句之间的联系和整体上紧密、果断的风格,可以改译为: 我十分高兴能来到北京并有此机会感谢中国政府和中国人民给予我的盛情款待。 我曾深感失望地被迫推迟了原定于1月的访华计划。 使我感到格外高兴的是,由于贵国政府的提议,这次访问又能这样快地重新实现。 这次访问给了我寻求已久的机会,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。 这样改译以后,在保持译文每句话本身都尽可能自然的同时,又使各个句子从总体上通过“我”的心情的变化更紧密地连接了起来。 所以,把翻译技巧仅仅看做词语和句子处理上的技术那就是“雕虫小技”,而从大到小,在总体把握的基础上灵活运用才是艺术。实际上,从词语和

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档