许渊冲-Group+Three.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲 自信使人进步,自卑使人落后 人物介绍 Group Three 目录 CONTENTS 壹 人物介绍 贰 叁 实例分析 肆 人物评价 翻译思想 壹 许渊冲 壹 诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 壹 他叫许渊冲。人如其名。 →他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另种语言的华丽外衣,熠熠生辉。 →他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。 →他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 →他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分 许渊冲 生平简介 1921年4月18日,生于江西南昌 1938年, 以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系 1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文, 发表在《文学翻译报》上 1948年,他到巴黎大学留学 1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京 外国语学院法文系任教。 1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译 1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。 壹 贰 翻译思想 翻译思想 贰 “美化之艺术,创优似竞赛“ 三美 三化 三之 艺术论 再创论 发挥优势竞赛论 扬长避短优化论 三似 “美” 意美,音美,形美 贰 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”--《自文字至文章》(鲁迅) 意美:再现原诗的意境美(深层含义)。 音美:指译诗的节奏及韵律的对应程度。 形美:主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致,分节是否相当。 意美音美形美 “化”—方法论 等化、深化、浅化 贰 等化:指灵活对等、词性转换、正说、反说、被动等译法。 深化:指特殊化、具体化、加词、一分为二等。 浅化:指一般化、抽象化、减词、化难为易、合二为一等。 a.翻译典故不能直译 b.直译专有名词不能传达意美时,应用深化或浅化,变通有损民族风格或地方色彩时,应用等化或直译。 “之”—目的论 知之、好之、乐之 贰 “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”--《论语》 知之:译者帮助译文读者清除语言障碍,这是翻译的基本要求。 好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢是纯粹因为译文本身的文字表达。 乐之:使译者从感情上得到译文在艺术上的美的享受,是翻译的最高境界。 叁 实例分析 “三美”理论的实例分析 叁 以许先生翻译的《关雎》为例: “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。” “ By riverside are cooing. [ku:ɪŋ] A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden [ˈmeidn] he loves.” “意,音,形” “三化”理论的实例分析 叁 以许先生翻译的李商隐的《无题》为例:(等化) “相见时难别亦难,东风无力百花残” “It’s difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak to revive [rɪˈvaɪv] flowers dead.” “三化”理论的实例分析 叁 “春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(深化) “Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed.” “三化”理论的实例分析 叁 “蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”(浅化)   “To the three fairy mountains it’s not a long way.  Would the blue bird oft fly to see you on the height.” 肆 人物评价 肆 名人评价 他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,就是硬功夫。 你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。 足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!。 肆 《西厢记》 在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。 《楚辞》 当算英美文学里的高峰 作品评价 个人评价 肆 “生命不是你活了多少日子,而

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档