- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
许渊冲
自信使人进步,自卑使人落后
人物介绍
Group Three
目录
CONTENTS
壹
人物介绍
贰
叁
实例分析
肆
人物评价
翻译思想
壹
许渊冲
壹
诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
壹
他叫许渊冲。人如其名。
→他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另种语言的华丽外衣,熠熠生辉。
→他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。
→他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。
→他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分
许渊冲
生平简介
1921年4月18日,生于江西南昌
1938年, 以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系
1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文, 发表在《文学翻译报》上
1948年,他到巴黎大学留学
1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京 外国语学院法文系任教。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译
1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。
壹
贰
翻译思想
翻译思想
贰
“美化之艺术,创优似竞赛“
三美
三化
三之
艺术论
再创论
发挥优势竞赛论
扬长避短优化论
三似
“美”
意美,音美,形美
贰
“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”--《自文字至文章》(鲁迅)
意美:再现原诗的意境美(深层含义)。
音美:指译诗的节奏及韵律的对应程度。
形美:主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致,分节是否相当。
意美音美形美
“化”—方法论
等化、深化、浅化
贰
等化:指灵活对等、词性转换、正说、反说、被动等译法。
深化:指特殊化、具体化、加词、一分为二等。
浅化:指一般化、抽象化、减词、化难为易、合二为一等。
a.翻译典故不能直译
b.直译专有名词不能传达意美时,应用深化或浅化,变通有损民族风格或地方色彩时,应用等化或直译。
“之”—目的论
知之、好之、乐之
贰
“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”--《论语》
知之:译者帮助译文读者清除语言障碍,这是翻译的基本要求。
好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢是纯粹因为译文本身的文字表达。
乐之:使译者从感情上得到译文在艺术上的美的享受,是翻译的最高境界。
叁
实例分析
“三美”理论的实例分析
叁
以许先生翻译的《关雎》为例:
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”
“ By riverside are cooing. [ku:ɪŋ] A pair of turtledoves.
A good young man is wooing. A fair maiden [ˈmeidn] he loves.”
“意,音,形”
“三化”理论的实例分析
叁
以许先生翻译的李商隐的《无题》为例:(等化)
“相见时难别亦难,东风无力百花残”
“It’s difficult for us to meet and hard to part.
The east wind is too weak to revive [rɪˈvaɪv] flowers dead.”
“三化”理论的实例分析
叁
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(深化)
“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
And candles but when burned up have no tears to shed.”
“三化”理论的实例分析
叁
“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”(浅化)
“To the three fairy mountains it’s not a long way.
Would the blue bird oft fly to see you on the height.”
肆
人物评价
肆
名人评价
他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,就是硬功夫。
你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。
足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!。
肆
《西厢记》
在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
《楚辞》
当算英美文学里的高峰
作品评价
个人评价
肆
“生命不是你活了多少日子,而
文档评论(0)