理工科大学开设“翻译选修课”必要性研究.docVIP

理工科大学开设“翻译选修课”必要性研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理工科大学开设“翻译选修课”必要性研究

理工科大学开设“翻译选修课”必要性研究   摘要:翻译教学在理工科大学英语教学中一直不受重视。本文分析了大学英语教学的现状,通过对大学生英语翻译能力的测试调查, 说明了理工科学生掌握翻译能力的必要性, 指出了开设翻译选修课应该注意的问题。   关键词:理工科;翻译;选修课;必要性   引言   翻译是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。翻译能力是学生听说读写各种能力的综合体现。时代的发展以及理工科学生未来的职业发展也对翻译能力有着紧迫的需求;四六级考试也对此内容进行了调整,修改后的试题对学生的翻译能力提出了更高要求。所以,翻译教学在大学英语教学中的地位亟需得到加强作用不容忽视。   一、 大学英语翻译教学的现状   作为外语能力实践课,翻译教学在大学英语教学中长期处于边缘化的地位。一方面,教师对培养学生的翻译能力重视不够,教师把主要精力放在了语言点、课文内容和结构分析上,翻译是为了加深对难句的理解。有的教师采取把翻译技巧融入精读课的方法进行授课。课本中的汉译英部分主要集中在课后的翻译练习。这些句子翻译不过是围绕课文内容展开的少量练习,目的是使学生熟练运用课文中的句型或短语。这种人工编制的语言,把自然语言中省去的主谓架构和各种逻辑链都赋形在语表层,很容易看出英语句型的脉络,实际上是各种英语句型的翻版。大学英语课堂主要围绕培养读的能力、传授语言知识展开的。另一方面,对翻译能力的重视不够还可以从课程设置和教学计划中得到证明。现行的课程设置基本上是安排四个学期的大学英语必修课,其中有四分之一或二分之一的学时分配给听力课,其他学时都用来进行读写教程的讲授。   学生通过多年的英语学习,掌握了一定的词汇量、句子架构和语言思维逻辑,这些都是翻译能力的基础,但并不等于获得了翻译能力。因为双语转换须要考虑目标语的表达习惯和思维规律,要使用增删、引申、释义等翻译技巧,还要在文体风格上尽量与原语一致。这些在大学英语必修课上是无法完成的,开设翻译选修课是非常必要的。   二、 翻译选修课的必要??   1.《大学英语课程要求》的需要   教育部2007年7月正式印发的《大学英语课程要求》将大学英语教学要求分为三个层次,即一般要求,较高要求和更高要求。其中“更高要求”要求学生“能听懂用英语讲授的专业课程和英语讲座”“能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论”“能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料”“能用英语撰写所学专业的简短的报告和论文”“能借助词典翻译所学专业的文献资料”。这里最后一点就是指能够进行应用文翻译。   2.时代发展的需要   应用文翻译需要的是精通技术领域并具有较强语言能力的复合型人才。理工科学生在专业学习过程中经常要阅读英文论著的中译本,如果能辨识翻译错误,就可以有效减少学习障碍。此外,我国应用文翻译高级水平人才缺口十万,中级水平的翻译人才缺口更大(任文,2009)。这就要求我们重视理工科学生翻译能力的培养。   3.学生未来发展的需要   闫莉等(2006)对理工科硕士毕业生的调查表明,在听说读写译五项技能中,毕业生在工作中较常或经常翻译技术资料、论文摘要的人占25%,翻译专业文献的占20%。孙学涛等(2009)对本科三年级理工科学生的调查表明,46%的学生认为在未来工作中,翻译能力是前三位会用得多的能力,60%的学生认为未来翻译的内容将是所学专业领域的资料,73%的学生认为翻译的主要方式将是摘取重要片断,译出主要意思。由此可见,理工科学生担负着介绍国外自然科学前沿成果的艰巨任务,这就需要学生有较强的翻译技能。   4.大学英语四六级改革的需要   从2013年12月起,全国大学英语四六级考试改革委员会再一次对四六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中,翻译部分由原来的五个单句的补充汉译英扩充至150~200字的整段中译英。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160 个汉字;六级长度为180~200个汉字。 翻译部分的分值比例从原来的5% 提升至15%。汉译英的考试时间从5分钟增加到30分钟。翻译测试的调整要求提升学生的翻译能力势在必行。   三、 对大一学生翻译能力的测试调查   为了更好地了解学生的翻译能力,笔者在大学一年级五个班选9名学生进行了汉译英测试。五个班的学生都没有参加过四级考试,并且刚刚学完新视野大学英语读写教程第一册,专业来源分别是通信、物联网、安全。试题采用2013年12月四六级考试出现的新翻译题,即段落中译英。   测试内容   很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档