原创高考语文复习备考 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课课件.ppt

原创高考语文复习备考 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课课件.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创高考语文复习备考 考纲解读理解并翻译文中的句子1公开课课件

理解并翻译文中的句子; 理解和翻译就考试的内容来讲有不同的侧重,但理解是翻译的前提,翻译则是对理解的客观反映,二者又是密不可分的。 对此考点的考查,2001年前采用对文中句子译句的正误判断的命题形式,考查理解能力,分值3分;2002年起由客观选择题改为主观翻译题,位置由I卷调至II卷,分值增加到5分;2004年分值增加到8分;2006年始,有的省份试卷分值增加到了10分,含江西卷,要求逐步提高。 现在文言语句翻译通常要涉及:关键词语的含义、重点虚词所表示的句间关系、文言常用句式、文言固定结构、词类活用等。因此,它是文言文阅读中最能体现考生综合能力的考查手段。; 【示例】把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2003年高考题) (1)裴矩遂能廷折,不肯面从。 (2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。 【解析】 (1)此题得分关键在于:能理解“廷”和“面”是名词作状语,翻译为“当廷”“当面”;“遂” 表顺承当为“于是、就”,表转折为“竟然”,结合语境应选“竟然”;“面”“廷” 课本中均出现过,《邹忌讽齐王纳谏》中“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏’,《廉颇蔺相如列传》中“夫以秦王之威,而相如廷辱之。” (2)落实关键词语意义:“佞”,奸伪巧言谄媚;“直言”,正直的言论;“则”,那么。; 【答案】 (1)裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 (2)国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。 【技巧点拨】 1、强调整体,感知语境。 2、善于利用题目、注释提供的有效信息。选文阅读起来如有困难,命题者往往会通过题目、注释提供一些“免费”的助读信息。 3、翻译题解答的关键是,将题面内容置于原文语境之中细加考察。高考试题告诉我们,对语境意义的理解,是考查的侧重点,也是答题的着眼点。;翻译文言文语句;;;二、古文今译的意义;三、翻译文言文的要求 ——信、达、雅;例1;例2;例3;例4;例5;四、古文今译的原则;直译;意译;直译与意译的比较;例6;例7; 第一,关键实词的翻译策略 翻译关键实词,其操作策略一般有三种: ①语法结构分析法。如翻译“帝思其贤,乃令以物色访之”(《后汉书?严光传》),其中“乃令以物色访之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。该句的翻译难点就是“物色”。如果将“物色”理解为现代汉语“寻求”含义的话,它用在介词“以”后就说不通——介词后只能跟宾语。由此可见,“物色”应是个名词。根据上下文“少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见”和“有一男子,披羊裘钓泽中”分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严光,所以“物色”作“形体相貌”讲最合适。; ②句式结构分析法。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。如“据崤函之固,拥雍州之地”(贾宜《过秦论》),是个“正对”对偶句,根据对偶句特点可知,处于同一位置的“固”与“地”词性相同,都是名词,那它们的意思也必然接近,据此推知,“固”就是形容词活用为名词,可译为“坚固的地方”。; ③成语联想法。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。如2004年高考江苏卷要求翻译“每曲意事二人,绩不少降节”一句,其关键词“曲意”,就可以在从成语中“曲意逢迎”的意义推断出“曲意”一词的意思,“曲意逢迎”就是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,据此可知“曲意”是“违心的迎合、奉承”,再联系上下文可知,这是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语,整句便可译为“(蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节”。; 第二,关键虚词的翻译策略 由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的18个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,要准确地翻译文言虚词,还应掌握一些虚词的翻译规律和技巧。凡是在现代汉语里没有相应的词可以代替的文言虚词,如果硬译反而别扭,因而可以不译。这些词包括发语词、音节助词、标志结构的的词、句中停顿的词,以及词中虚设成分等。如“师道之不传也久矣”,其中“之”作为“主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译。“

您可能关注的文档

文档评论(0)

jjkk585 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档