基于国际汉语教材多语种翻译系统的设计研究.docVIP

基于国际汉语教材多语种翻译系统的设计研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于国际汉语教材多语种翻译系统的设计研究   摘要:在对外文化交流的传播过程中,缺乏优秀的翻译、专业的翻译项目管理以及对翻译语料进行妥善管理一直成为我国对外出版产业以及对外汉语教学领域所面临的窘境。本文通过研究国内外计算机辅助翻译技术,学习国内外跨文化翻译策略,为设计多语种翻译系统拓宽了思路。在此基础之上,探讨了对于多语种平行语料的管理及检索应用。   关键词:计算机辅助翻译;翻译策略;翻译流程管理;多语种平行语料管理   国家汉办(孔子学院总部)在2009年启动了8套汉语教材43个语种的改编、翻译、出版工作。这一系列繁杂的翻译工作主要通过线下联系教师、邮件发送等方式进行,所以存在着翻译人员难找、翻译速度慢、翻译过程管理困难、质量无法保证、持续改进难、翻译语料缺乏管理应用、翻译成本过高等诸多问题。为解决上述问题,本文提出设计一个统一、开放式的翻译项目管理系统,该系统对翻译流程提供全过程支持和跟踪,在翻译环节提供相关辅助支持以提高翻译质量、速度,对目前已完成的翻译语料进行统一规范管理及应用。   基于国际汉语教材多语种翻译系统的设计主要包含三部分:一是关于翻译流程管理模块的设计;二是辅助翻译模块的设计;三是多语种平行语料管理模块设计。   翻译流程管理模块设计   翻译流程管理模块主要负责一个翻译任务的工作流程,管理者首先将待翻译的文件入库,然后进入到翻译流程管理阶段:①管理员发布翻译任务(新增翻译)。管理员可以选择公开发布一个翻译任务,这样系统的所有注册译者都可以申请该任务,然后等待管理员批准。管理员也可以选择指定发布一个翻译任务,这样只有指定的译者可以接受该任务,并直接获得管理员批准。②管理员发布校对任务(新增校对)。当译者完成翻译任务并提交后,管理员可以发布校对任务,同样也可以选择公开或指定发布校对任务。一次校对任务完成,管理者可以依据校对情况选择是否进行二次校对。③管理员可以把任务修改成任何状态。④管理员可以删除处于任何状态的任务。翻译任务状态流程如下图。   辅助翻译模块设计   本模块的设计主要依据跨文化翻译策略并对传统的计算机辅助翻译方式进行调整以适应面向国际汉语教材的翻译。辅助翻译模块的设计将间接影响到译者的翻译质量和速度。   传统的计算机辅助翻译系统一般包括两个核心内容:术语管理和翻译记忆。而面向国际汉语教材的翻译文本通常都是非专业性质的文学类文章,其专业术语的出现率非常低。显然在翻译该类文本时再使用术语管理系统是毫无价值的。而由于文学性篇章运用的修辞丰富,上下文联系紧密,语言也具有无限生成的能力,即使翻译记忆容量再大,模糊搜索能力再强,依然无法保证在新的翻译工作时总能提供翻译记忆。   因此,在设计面向国际汉语教材辅助翻译时,本系统主要提供以下几个翻译支持服务:①在翻译任务属性中加入翻译方式的字段,字段内容为直译或者意译。直译与意译分别对应着异化翻译法和归化翻译法这两种跨文化翻译策略。同一本教材可根据不同的翻译策略开发多种翻译版本,以提供给不同层次的学习者。对于汉语初学者,更加适合意译的教材版本,译者的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。比如,我们将“谋事在人,成事在天”翻译为“Man proposes,god disposes”。而对汉语以及中国文化已经有一定基础的中高级学习者而言,更加适合直译的教材版本,译者以源语文化为归宿进行翻译,目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受源语文化,上面的例子就可以翻译为“Man proposes,Heaven disposes”。②为译者提供相关主题文章的浏览。美国人类学家霍尔曾将世界文化分成高语境文化(high context cultures)和低语境文化(low context cultures),并认为东方文化属于高语境文化,在交际中尤其依赖语境。所以我们应该在任何难度的汉语翻译中都加入原文(汉语)所处环境。本翻译平台对每篇入库的课文都要标记话题场景属性,这样译者在翻译某一类话题场景的时候,可以检索出已翻译过的且与之相同或相似的话题场景文本作为参考,对于把握不同语境中的翻译表达方式有直接的帮助。③由于译者来自世界各地,多数译者对英语的掌握程度要远远优于汉语。英语往往要作为汉语翻译成其他非英语语种时的媒介语。平台在具有英文译文版本情况下可以由译者选择是否提供参考英文来进行翻译。④当译者和校对者在翻译和校对过程中遇到问题不能把握其翻译原则时,可以进行语料检索。该功能由多语种平行语料管理模块支持。⑤当译者和校对者在多语种平行语料管理模块中未能找到相似句使得翻译停滞时,可以站内信的方式联系管理员以得到解决方式。   多语种平行语料管理模块设计   本模块不仅仅是辅助翻译的重要工具,同时也是广大汉语学习者、研究者的重要学习研究

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档