电影片名翻译中规范和译者翻译策略研究.docVIP

电影片名翻译中规范和译者翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译中规范和译者翻译策略研究

电影片名翻译中规范和译者翻译策略研究   [摘 要] 电影片名作为第一形象及识别标志,直接影响着观众对电影的印象并决定着影片票房收入的高低及其在国内市场的成功与否。电影片名的翻译不仅要考虑到其语言因素,更要重视目的语环境中意识形态、诗学、赞助人及影片目的、观众对象等规范性因素。本文从翻译规范的角度探讨了电影片名翻译中因语言文化规范、意识形态规范、诗学规范、赞助人及观众的娱乐化心态等制约因素而造成译者所采取的不同翻译策略。   ?[关键词] 电影片名;翻译规范;翻译策略   ??基金项目:本文系2011河南省高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:2011-GH-156);2011年河南省政府决策研究招标课题阶段性成果(项目编号:2011B716)。   ? 电影作为商业文明与工业文明相结合的产物,具有大众化属性,即必须满足观众的品味与心理。片名作为影片的第一形象与标识,对未知影片具体内容的观众来说,将直接影响其对影片观赏的欲望,其翻译质量的高低也将决定其在国内外市场的成功与否。片名的翻译不仅要考虑其语言因素,更要看到目的语接受语境,以最大程度地引起观众的共鸣,并进而影响影片的艺术效果及广告效应。因中西文化的差异、思维方式、审美理念、意识形态及赞助人的不同,译者在电影片名的翻译中应该采取不同的翻译策略。   ?电影片名翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个不同民族思想文化交流的过程,其必然涉及不同语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和观众等主客体等因素。而描述翻译规范研究为电影片名在具体语境中的翻译提供了一个新视角,其代表人物勒费弗尔认为翻译是对原文的一种改写,其反映了某种意识形态与诗学,并以此来控制其在社会中以某种方式起作用。“若语言学考虑与意识形态或诗学的考虑发生冲突时,胜出的总是意识形态或诗学,这可见于翻译过程的各个层面。”??[1]?因而,评价电影片名翻译要考虑到的语环境中不同的规范因素。   ?一、电影片名中的语言规范与翻译   ?电影片名既要体现其自身的艺术性,又要注重其商业价值,引起相应的广告效应。由于受到屏幕的限制及利于观众记忆的要求,在翻译时应该简洁,并使用凝练的语言,不能使用晦涩难懂且专业性很强的术语;而且它应该在第一时间抓住观众的眼球,刺激其观看欲望,使其争相涌入影院一睹为快。如电影?The English Patient?如果直接译为《英国病人》就会让人觉得索然无味,而中文译者考虑到这一点,注重影片中追寻病人身世这一情节,把其译为《别问我是谁》为观众设置了悬念,深受国内观众喜爱。电影片名?Sister Act(《修女也疯狂》)、It Happens One Night(《一夜风流》)也是如此,其新颖别致,充分做到了艺术性与商业性的统一。而对于以主人公或地名为片名的电影,如其早已为其目的语观众所熟悉,这时也可以侧重其片名的语言特点而直译,如Titanic(《泰坦尼克号》)、Jane Eyre(《简?爱》)、Chicago(《芝加哥》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》)、Harry Potter(《哈?利?波?特》)、Emma(《爱玛》)等;或在兼顾双重效果的同时,在翻译中最大限度地保留电影片名的形式和意义,如The Perfect World(《美好世界》)、Basic Instinct(《本能》)、Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)、Time Code(《时间密码》)、The Age of Innocence(《纯真年代》)、The Sound of Music?(《音乐之声》)等。   ?二、电影片名中的意识形态规范与翻译   ?电影片名的翻译应该顺应目的语社会语境中的主流社会意识形态,以利于其在观众中的接受与共鸣,意识形态不仅影响了电影的选择,而且也决定了译者的翻译策略。由于主流意识形态的差异,中国内地和港台地区电影片名翻译存在着很大差异,香港观众对于西方文化更多地持有开放心态,对于性、宗教及暴力场面多采取接纳态度;而大陆地区观众多受儒学思想影响,译者对此多采取保守态度,对于片名中不适之处多采取删除或改译策略,以适应观众的品味,如香港地区电影?Moulin Rouge(《情陷红磨坊》)、Original Sin(《激情叛侣》)、 Along Came a Spider(《追凶》)片名中的“情”“血”“凶”等给人一种惊?之感。而大陆地区的翻译多含蓄有余而新意不足,如The Princess Diaries(《公主日记》)、Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)等。而对于国内电影片名的英译有时也因目的语意识形态原因而造成影响在其观众中形象欠佳,如由陈凯歌导演并荣获戛纳电影节金棕榈奖

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档