电影片名翻译和韩国电影片名翻译策略.docVIP

电影片名翻译和韩国电影片名翻译策略.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译和韩国电影片名翻译策略

电影片名翻译和韩国电影片名翻译策略   [摘 要] 电影名称的翻译对影片起着极其关键性的作用,直接关系到电影的宣传作用及价值的体现。然而目前并没有形成系统的电影名称翻译的策略,特别是在韩国电影名称的翻译中。根据对韩国电影名称的深入分析,归纳出几种可行的翻译方法,如直译法、换译法等。本文就着重分析了具体翻译方法可能出现的情况,使翻译后的电影名称既保留电影主题内涵的概要作用,又实现翻译的艺术价值,达到对等功能的再现,最终创造相应的商业价值。   [关键词] 片名翻译; 韩国电影; 艺术价值   随着电影的广泛普及,电影名称的翻译也成为重中之重,而且在翻译的过程中还要特别注意文化移植的特性,同时准确、及时地反映电影内容,最终实现电影的商业利益。电影名称的好坏直接影响到电影主题的体现,还关乎观众的接受程度。韩剧的热潮也不间断地涌向我国的电影市场,在1998年的时候,韩剧只占我国五分之一的份额,到2004年,韩剧进占我国市场的份额已经达到了一半之多,在2006年的时候,随着韩国电影《汉江怪物》的上映,观看人数占韩国总人数的五分之一之多,观影率无疑已胜过国际大片,同时也跃居电影排行榜之首的位置,市场的占有份额也达到历史新高。从此,韩国电影的发展已迈入顶端时期,并且已经可以和国际大片一较高下。在韩国电影的大好前景发展下,韩剧也受之影响不断进入我国的市场,于是在我国也掀起了韩国电影、电视剧的一片热潮。然而,目前却紧缺有关从事专门韩剧翻译方向的人员。其实,影视剧的翻译也是一种文化的传播,不仅仅局限于语言上的植入。在这几年的发展进程中,欧美大片的电影翻译已经取得了可观的成果,然而韩国电影的翻译仍停滞不前。   一、电影片名翻译原则   电影名称的翻译至关重要,不仅有利于电影的宣传作用,还直接影响到观众的审美。电影名称的翻译是对原名的再创造,使其更切合、恰当地反映电影主题,并起到吸引观众眼球的目的。   (一)忠诚原则   电影名称翻译的首要原则就是要如实地反映电影的内容,也就要求遵循忠诚的翻译原则。无论是电影的原名还是翻译后的名称,其最终目的就是要服务于大众的艺术情趣,给予观众身心愉悦的艺术感觉。电影名称的翻译就涉及相关的翻译方法,最常用的就是直译法,这种方法是最直观的表达形式,也能正确地表达电影中心思想。但无论是任何一种翻译方法的运用,翻译后的电影名称必须始终围绕电影内涵而展开,特别是一些因不同文化而增加的翻译难度,这时就需要翻译人员充分发挥主观能动性,在准确无误地掌握电影情节之外,还应寻找最适当的字词来实现翻译的目的。纵使在历史上我国与韩国都有密切的往来,但在具体的风俗习惯、地理地貌、价值取向等方面也存在相当大的不同之处,所以,翻译人员就要对电影的原片名及其相关的文化氛围做到最大程度的熟知了解,再来保证电影片名翻译的忠实度。   (二)目的原则   无论是做任何方面的翻译,都有其相关的目的,因为目的才是推动翻译工作进行的保障,但目的不仅仅只限于有关电影方面的目的,也可以是翻译人员自身的工作要求,如果要论哪一层面的目的性最强的话,可以归结为实现观众的目的最为突出。因为电影名称的翻译关乎两国之间不同文化的区域性,在翻译的过程中,既要保证原片名语言结构的统一性,还要使翻译后的电影名称符合我国观众的审美习惯,并不是刻意的只保持电影的原貌而变得僵硬呆板。   (三)功能对等原则   电影名称的翻译不仅要保证语言的通顺,还要使电影名称与电影主题如出一辙,在面对两个不同国家的语境范围时,在保证能体现原国的文化气氛时,还要使翻译后的电影名称能与观众产生共鸣。但最终的结果都要实现商业利益化,翻译人员必须关照两国之间存在的语言文化的不同点,更要站在中国观众的角度上,使电影名称的翻译能成功地掳获观众的眼球,促使观众有看电影的想法,这就是电影翻译对等功能的体现。   二、韩国电影片名翻译策略   电影名称的翻译并不是口头上说说而已,也不是人们误以为的照搬照抄的形式。电影名称的翻译要基于原名所体现的文化意味,又要迎合观众的审美,同时实现电影艺术的最终价值。   (一)直译法   在翻译领域中,已经基本归纳出几种常用可行的翻译方法,其中直译法是最直接有效的翻译方法,但这种方法的运用也必须保留原语境中所表达的文化元素,然后在翻译过程中还要实现意义上的对等关系。这种方法惯用于韩国电影的翻译,基本遵循原文的语言信息,进行词汇、结构、意义上的完全对应。在韩国的电影中,电影名称的翻译一半以上都是直接采用直译法,导致这一结果的主要原因是我国与韩国在历史上的普遍交流,及至现今,韩国的语言文化中都还保留了许多我国的汉字结构,这种现象可以单看电影名称就可以得到印证。所以正因为如此,涉及中韩两国的电影名称翻译大部分都只需要直译法的加工就可以一步到位。   对于韩国电影名称中有相关汉字的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档