(上课用)第四讲 增词译法和省词译法.pptVIP

(上课用)第四讲 增词译法和省词译法.ppt

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(上课用)第四讲 增词译法和省词译法

第四讲 增词译法和省词译法 Amplification Omission 增词: A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。 ( 闲置之书只是一叠废纸。) 增词:名词词形与使用 A) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院. B) The lion is the king of animals.  狮是百兽之王. C) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。 省词: John got up vary early in the morning. He put on his jacket, (his) trousers and (his) shoes, sat down at (his) desk and began to do his homework. 清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做家庭作业。 试比较:清晨约翰起得很早。他穿上他的夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做他的家庭作业。 省词:e.g. I drank some ice tea, but it made me more thirsty. Version A: 我喝了一些冰茶,但它却使我更渴了。 Version B: 我喝了一些冰茶,却更渴了。 课堂思考与练习1 试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减。 A) Success is often just an idea away. B) Away flies the arrow! C) We are looking forward with interest to your reply. D) A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 课堂思考与练习1 参考译文 试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减。 A) Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。 成败往往在于一念之间。 B) Away flies the arrow! 箭飞走了! 箭嗖的一声飞走了! 嗖——,箭飞走了! C) We are looking forward with interest to your reply. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。 盼复。 D) A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 士为知己者死,女为悦己者容。 增词译法与省词译法 在准确理解原文的基础上在译文中添加必要词语或省略一些词语以便忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达的翻译方法。 原则:增词不能蛇足,减词不能损意(王宏印,2002:174) 课堂思考与练习2 1、判断以下说法的正误并改正。 1)增词译法就是在译文中随意添加词语的翻译技巧。 2)减省译法省略的词语都是原文中不重要的词语。 3)增译法和省译法都是目的语友善的归化译法。 4)增译即是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分;省译即是要确保在译文中虽无其词但有其意。 2、判断以下译文是否属于增译或省译法并说明理由和改进。 来也匆匆,去也冲冲 Come in Hurry, Go in Hurry Flush after Use Come in a Rush, Leave with a Flush One small step forward, one giant leap for civilian Step Closer 语义性增补 Semantic amplification 1. Amplification by supplying verbs, nouns, adj, adv, numerals, plural forms of nouns, unit words, category words, etc. For example: *增加名词 Was

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档