大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用.ppt

大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级中译英技巧讲解超详细绝对有用

B6中译英技巧讲解 中译英考点; 翻译步骤; 词语意义的确定和词的选择; 词汇记忆技巧; 实战演练。 中译英考点 大学英语六级考试中,中译英的重点放在句子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译,要求考生翻译一个完整的句子。 短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达法的掌握情况; 句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的用法,也可以是整个句子的句型结构或者语法结构。 翻译步骤 在翻译过程中,可以遵循如下步骤: 通读全句,准确、完整的理解其内容; 分析句子结构,确定时态和语态,以及句子各项成分; 确定需要翻译内容的重点,选择适当的时态、语态和表达形式; 将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语语言表达出来; 校对译文表达内容是否全句一致。 词语意义的确定和词的选择 通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对应表达的。但是由于汉语和英语两种语言都存在一词多义的现象;在具体的运用中,词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将其放在上下文中进行推敲,通过其所在语境来确定其准确含义,这样才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例: ①学习知识 ②学习技术 ③学习外语 ④学习成绩 ⑤相互学习 ⑥学习雷锋 例①“学习知识”不可以翻译为learn knowledge,这是因为“学习知识”是汉语的表达,而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,无法learn,只能“获取”(get/obtain/acquire knowledge), 因此,“学习知识” 英语则说get/obtain/acquire knowledge; “积累知识” (to accumulate knowledge)、 “更新知识”(to renew one’s knowledge) 在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如learn English。 例②中,“学习技术”结合其所要表达的意思,应翻译为master a skill。 例③的“学习外语”相应的应翻译为英语中的study a foreign language。 例④,“学习成绩”应是英语中的academic records,school performance 或者transcript (学习成绩单)。 例⑤,“相互学习”应译为learn from each other。 例⑥,“学习雷锋”则应是follow the example of Lei Feng。 由此可见,汉语的“学习”可以是动词,可以是名词,也可以是形容词(如例④的“学习成绩”),具体翻译过程中,应取决于英语的表达习惯,确定其相应的词义,然后选择相应的英语词语,翻译成符合英语表达习惯的成分。 词汇记忆技巧 1 有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位进行记忆,牢记词的固定搭配,而不是记忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责某人犯了某罪” 就应记住accuse sb. of sth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉某人犯了某罪”则应记住charge sb. with a crime,否则在需要使用该词的时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通过词组或句子的记忆,才可能真正避免在汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表达。 词汇记忆技巧 2 其次,还要注意区别、比较词汇的具体词义;比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。 如英语中的ambitious 和aggressive,前者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗的”、“有进取心的”;但是这种“有进取心的”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即eager to succeed without really caring about other people; 又如,同是“旅行”,英语中有excursion, journey, trip, tour, outing, voyage;区别在于excursion指远足,侧重于指一群度假者安排的去某一名胜景观的短暂远行;journey常常指有预定地点,路程较远的陆上旅行;trip一般指因各种目的而作的短途旅行;tour则指按照一定路线,事先预订了逗留点,最后返回原地的游历;outing指户外活动,能迅速返回;voyage则指海上或空中的航行或旅行。 再如,“当地居民以农业为生”, 其中的“农业”,只能翻译成farming,这句话因而可译为,the local community is still reliant on farming;此时的“农业”不可以使用a

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档