论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略.doc

论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略.doc

论《布洛陀经诗》英译版本与翻译策略 【摘 要】壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰 宝。把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮 族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及 其文化在国外的影响。本文拟从版本的选择、翻译的 体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及 翻译策略进行分析。 【关键词】壮族史诗;布洛陀;英译;翻译策略 【作 者】陆勇,广西百色学院外语系副教授。广 西百色,533000 【中图分类号】C958【文献标识码】A【文章 编号】1004-454X (2011) 03-0111-005 On the English Version and Translation Strategies of Epic of Baeuqlugdoz Lu Yong Abstract: Epic of Baeuqloegdoz, the creation epic of the Zhuang, is the cultural treasure of Zhuang Nationality. To translate it into English may help more Western scholars to recognize and understand the zhuang and its culture, and it also helps promote the chinese and foreign cultural interaction, as well as to raise the in flue nee of the Zhua ngs culture in the world ? From the version selection, the translation system and aims etc, this paper focuses on introducing and analyzing the English version and its translation strategies. Key words: Baeuqloegdoz;English translation;Version;Translation strategies 壮族史诗《布洛陀》篇幅宏大,内容丰富,堪称 是壮族历史文化的百科全书,是壮族文化之瑰宝。而 布洛陀则是壮族无所不知、无所不能的创世神、始祖 神、智慧神、宗教神、道德神。他开天辟地,创造万 物,安排秩序,规范伦理等等。总之,把这么一部篇 幅宏大、内容丰富的壮族典籍翻译成英语,对宣传壮 族历史文化及其研究成果,促进中西方文化交流,增 进世人对壮族历史文化的了解及其为丰富和发展中华 民族多元一体灿烂文化作出的重要贡献,具有积极意 义。正如典籍翻译专家卓振英教授所言:壮族史诗的 “英译是一项具有开拓意义的壮举,它翻开了壮族典 籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国 典籍英译进入一个崭新的阶段。”① 本文从版本的选择、翻译的体制以及翻译的目的、 策略、方法等方面对《布洛陀经诗》英译版本进行介 绍与分析,以便让学界了解这部即将与读者见面的壮 民族典籍英译译著。 一、《布洛陀经诗》英译版本的选择 在古典文学名著的翻译中,译者选择版本一般可 按以下四个方面来考虑:一是品牌的权威性;二是版 别的切实性;三是体例的完整性;四是版次的实效性 等原则。就《布洛陀经诗》版本而言,目前已出版的 有两个汉文版本,一个是张声震主编的《布洛陀经诗 译注》(以下简称《经诗》),该版本于1991年9月由 广西人民出版社出版发行,是在22部手抄本的基础上, 经过专家的反复筛选,即“以版本较为古老,内容较 为完整的本子作为基础本 对原手抄本选材均是整 章整节缀用,不作任何修改补充。”②《经诗》篇章结 构共分为七篇,即序歌,第一篇造天地;第二篇造人类; 第三篇造万物篇;第四篇造土官皇帝篇;第五篇造文 字历书篇;第六篇伦理道德篇;第七篇祈祷还愿篇。 整部《经诗》分为译注和附录古本影印两部分。译注 部分的正文用四种文种逐字逐行对原壮文诗行进行翻 译,即第一行为原文古壮字诗行,第二行为现代拼音 壮文对译,第三行是国际音标注音,第四行是汉对译, 即汉字对古壮字的直译,第五行是汉意译,即现代汉 语释意。此外还有注释、题解、附录等,体例较为完 整。另一个版本也是由张声震主编、2004年4月由广 西民族出版社出版的《壮族?经布洛陀影印译注》(以 下简称《?经》)。该版本是在29部手抄本的基础上整 理编译而成,共分为8大卷,每卷自成一部书,每部 书也分有《麽经》的译注部分和影印部分。译注部分 采取四对照的方法,即第一行原文古壮字诗行,第二 行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标,第四行 是汉字对古壮字的直译

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档