翻译过程中文化因素的理解与处理.pdf

翻译过程中文化因素的理解与处理.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第29卷 第 7期 湖 北 广 播 电视 大 学 学 报 Vo1.29,No.7 2009年7月 JournalofHuBeiTV University June.2009.105~ 106 翻译过程中文化因素的理解与处理 郑 帅 (濮阳职业技术学院,河南 濮阳 457000) [内容提要] 语言与文化互相关联,语言是文化的载体,不同的语言反映不同的文化。译者所从事的不仅是 语言上的转换,更应是文化信息的传递。只有考虑和处理好文化因素、透彻理解其概念意义和语用意义,翻译才 能达到忠实、通顺的翻译标准。 [关键词] 翻译;文化因素;处理 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427 (2009)07.0105—02 文化是语言赖以生存的土壤,语言不能脱离文化而存 意义 ⑦主题意义。利奇认为,反馈意义、搭配意义、情感 在。翻译是两种语言文字的转换,但决不是单纯的文字转换 意义和社会意义这四种意义与 内涵意义之间比它们与概念 过程;它还涉及到两种语言所负载的文化,代表 了社会的交 意义之间具有更多共同之处;它们都具有同样的不限定、可 往、文化的沟通,它是一种跨文化交际形式。由于语言的差 变化的特性,并且都能作程度和范围的分析。这五种意义都 异及所承载的文化的差异,译者必须具有跨文化意识,充当 能用联想意义这一名称来概括。这五种意义便是社会语言学 两种文化间的桥梁,采取合适的翻译策略,克服文化差异给 中所说的 “非理性意义 ”,也就是被传统语义学所忽视的语 翻译带来的困难,实现文化信息的传递,这是译作成功的关 言的非指称意义 (non—referentialmeaning),由于它们从广 键 。 义上显示了语言的社会文化特征,有的语言学家称之为 “社 一 、 对翻译活动中文化因素的理解 会文化意义”或 “文化伴随意义”。 1.文化的定义与分类 翻译家奈达曾说过,翻译即译意;同时他有一个著名的 文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在 《语言文化、对 命题:“翻译就是交际”。在翻译交际中,尽管概念意义是信 比》一文中说,广义文化指人类社会历史实践中所创造物质 息赖以传达的基础,但由相关思维所产生的联想意义却是语 和精神财富的总和;狭义文化指社会意识形态以及与之相适 言交际的核心因素,译者常需通过类 比联想的方法翻译其社 应的制度和组织结构。文化可分为三个层次:(1)物质文化 会文化意义,才能有效传达原语的语用涵义以达到有效交际 包括建筑物、服饰、工具食品;(2)制度习俗文化包括制度、 的目的。而具有这类社会文化意义的词语往往构成翻译的主 法规和风俗习惯;(3)精神文化包括价值观念、思维方式、 要障碍 。这样的词语,虽能在对应的语言中找到概念相同的 审美趣味、道德情操,也包括哲学、科学、文艺方面的成就 词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应,从而造成理 和作品。 解上的偏差或表达失误。 2.跨文化交流中民族文化的内涵 二、翻译中文化因素的考虑与处理 世界上各民族的历史发展、地理位置、社会制度、生态 在诸多语言实践活动中,翻译是一项复杂而艰辛的活 环境、民情风俗与宗教信仰各不相同,由此形成的民族文化 动,在翻译过程中原文和译文要牵涉到文化。因此,翻译中 的内容与形式必须具有民族性特点。在跨文化交流中,一种 对文化因素的考虑与处理便成为~项十分重要的

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档