翻译理论与实践( (全套完整课件)).ppt

  1. 1、本文档共256页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. You pass from the heat and glare of a big open square in to a cool, dark cavern. 你从一个巨大的露天广场上炎热而耀眼的阳光中进入凉爽阴暗的洞穴。 4. Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考是学习所绝对必要的 5. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 英语中有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词(例4和例5) 。又如:The blockade was a success. 封锁很成功。 8. Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 《英汉翻译概要》靳梅林 他体力很强,可智力很弱。 2. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 3. 我荣幸地通知你。4. 他好意地给我指路。5. 我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。 这完全是胡说。(adv.—adj.) 你拨错了电话号码。(adv.—adj.) 我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.—adv.) “放我出去!”房间里的孩子叫道。(v.—adv.) 我们渴望学习英语。(v.—adj.) 他们怀疑这是否是真的。(v—adj.) 生于社会,不能脱离社会。(v—adj.) 6. This is sheer nonsense. (Zhang Zhenjiu) 7. You dialed the wrong number. (ibid.) 8. I opened the window to let the fresh air in. (ibid.) 9. “Let me out!” the child in the room cried. (ibid.) 10. We are eager to learn English. (ibid.) 11. They are doubtful whether it is true or not. (ibid.) 12. It is impossible to live in society and be independent of society. (Guo Zhuzhang) Negation 在语法和翻译两个不同学科中含义是不尽相同的。Negation 作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文更加忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定的说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 因此,翻译技巧中的Negation 就是指“正说反译与反说正译法”。而语法中的Negation则意味着“否定”, 因为它主要指下面几种语言现象: 2. I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 原译:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其分的词却从不感到困难。 改译:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。 They never see each other without talking about Super Girl's Voice. (Mongolian Cow Sour Yogurt Super Girl's Voice) 他们每次见面总是先谈论超级女声。 The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted. 天渐渐有些亮了,然而街上还亮着暗淡的灯光。 我没能说服他,让他知道自己的错误。 老师发现有的学生不在。 他的回答文不对题。 他们每次见面总是先谈论超级女声。 那里的县委不了解下情。 那家伙很不老实。 她忍住了,没有发笑。 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。一般来说, 重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 1)、 我们要分析问题,解决问题。 3)、 They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档