第一讲 翻译相关概述及翻译批评的方法和步骤.ppt

第一讲 翻译相关概述及翻译批评的方法和步骤.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
B.语言是一种独特的符号系统。 这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特·纽马克(Peter Newmark)将其分为6种: 1)信息功能(informative function) 2)表情功能(expressive function) 3)祈使功能(vocative function) 4)美感功能(aesthetic function) 5)酬应功能(phatic function) 6)元语言功能(metalingual function)。 C. 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。 D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。 语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。 E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。 六、翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面。 1.理解 广义理解和狭义理解。 广义理解指对原文作者的个人、原文产生的 时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。 2.表达   表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。 3.校核   校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。 七、翻译批评 1.什么是翻译批评 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家(Berman,1995)(许 钧,袁筱一:试论翻译批评,《翻译学报》1997年第1期)。 2. 翻译批评的方法 翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试论翻译批评,《翻译学报》,1997年第1期) (宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。 (微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。 课程说明 1. 本课程为翻译方向限选课 2. 课程目的 了解中外翻译名家 掌握主要翻译理论、翻译批评理论 学会 翻译批评方法及翻译批评实践 提高翻译基本技能 2. 授课时间:2课时/周,共16周,第十八周随堂考试。 3. 考核:平日成绩40%(考勤10%,作业10%,课堂表现10%, 小组作业10%)期末成绩:60% 注:小组作业10%:2-3人自由组建小组,运用所学翻译理论对所选译文进行赏析(课程结束前)。作业10%:选一首你最喜爱的诗歌进行简要赏析。 翻译批评与赏析授课内容 翻译概述 20世纪前半期的翻译批评 鲁迅的翻译思想 卡特福德的翻译理论与翻译批评 纽马克的翻译理论与翻译批评 奈达的翻译理论与翻译批评 许渊冲的诗歌翻译理论及翻译批评 刘宓庆的风格标记理论及翻译批评 翻译批评的翻译文化理论 翻译批评的功能翻译理论 文本分析与翻译批评 第一讲 翻译概述、翻译批评 本讲内容 一、学科特点 二、翻译的性质 三、翻译的类别 四、对译者的要求 五、翻译标准 六、翻译的过程 七、翻译批评的方法和步骤 八、翻译批评实例 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动。 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来” (范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对 外翻译出版公司,1985,p.80)。 从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:《奈达论翻

文档评论(0)

开心就好 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档