关于翻译活动总结.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译活动总结      篇一:翻译协会活动工作总结      翻译协会活动工作总结      本学年以来翻译协会在外院各领导及团学会的殷切关怀和精心指导下各项工作进展顺利我们深刻领会社团宗旨在社团成立之初就形成了优良的工作思路和方式社团全体成员团结努力积极进取满怀激情开展了精彩的的校园活动并得到院系领导老师和同学们的认可同时我们力求创新在创新中不断前进每次活动后的自我检讨、自我总结争取在下次的活动中考虑的更细致想法更全面形成了较为完善的协会制度和工作体系为下一学年的工作打下了良好的基础现将本学年翻译协会的工作主要总结为以下几点:      一、在社团招新方面      社团招新过程中我们发现,前来应招者在能力类型方面有很大的差别,而尚不够完善的招新制度一度使现场发生混乱于此,在下届招新的工作中还需做好更充分的准备例如,事先印制应招不同部门的报表,在基本的问答检测外,给各人充分展现自我特长的空间(如擅长绘画的可以在报表背面作画)      二、制定社团章程、成立职能部门      翻译协会作为一个学术类社团,吸引了各类兴趣及能力领域有较大差别的学生加入为了使每一个社员都能参加社员的日常运作,并在一次次组织活动中得到能力的锻炼,可将社内现有人员按特性不同部门,设立每一部门的负责人,一来可以减轻社长的工作压力,也有助于社团更好地组织活动.本学期正在尝试将人员分成策划部,秘书部,组织部宣传部和外联部      三、举办活动方面      这个学期我们组织的活动主要有韩素真英语大赛社团内的学习经验交流以及英文书籍读书交流会虽然活动并不多但是在社团工作人员的努力下都获得了同学们的一致好评但是由于翻译协会在举办活动方面还有一定经验以及资金上的欠缺因此这个学期我们并没有组织太多的活动所以我们会增加组织活动的经验并且积极争取外联为我们的活动获得资金支持      贯穿整个学期我们协会做出了一些吸引同学有自身学术特色的活动但是当然我们也存在一些问题不过发现了不足之处并不可怕可怕的是有不足却发现不了因为只有在学会发现不足分析解决并从中吸取经验的基础上我们的协会才能不断走向成熟我们举办的活动才能更有特色      正所谓“一分耕耘一分收获”只有经过我们的不懈努力和追求我们才会取得更好的成绩!我一直坚信在翻译协会全体成员的齐心协力下在团委老师的正确指导下在学校各兄弟社团的帮助下我们一定会创造和打拼出属于我们翻译协会自己的一片天地!      篇二:翻译工作总结与体会      翻译工作总结与体会从业以来仅就笔译而言做得还算进退自如当初兴趣使然毅然决然半路出家做了翻译现在想来有些冲动和冒险但应该说这是一次正确的选择走到今天除了机遇外应该还有其必然性我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识      一、选准方向打好基础      有些人认为只有外语专业的才能做好翻译翻译就是翻译文学作品在世界经济文化交流日益频繁的今天这种看法显然是不全面的从翻译需求来看主要还是实用类翻译如科技、财经、法律等具体到某一翻译类别如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识想胜任愉快是不太可能的所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等选择一个翻译主攻方向经营某类翻译久了不仅质量有保障速度也能上得去从成本效益角度来看是相当划算的      以我相对熟悉的法律翻译为例我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级阅读可以帮助我了解法律概念、原理不同法律文本的风格甚至对法律推理也有所了解有了阅读积累应对实际工作的时候就能比较轻松自如对我来说翻译工作最难的部分不在实际做翻译而在做知识储备一方面我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解做到翻译时心中有数不会稀里糊涂;另一方面我要根据公司业务的发展阅读相关材料这种准备工作量之大有时令人心生畏惧      我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性比如说如果培养方向以财经为主则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程      二、学会研究体现专业      我们阅读中文文本时如果遇到不太理解的词语、概念可以跳过去甚至整段整段地跳或者知道个大概就可以了但是要将中文译成英文遇到这种情况就算想跳也不能跳否则还要翻译做什么翻译的价值从何体现这时翻译就要做研究不是简单地查一查字典、搜一搜网络而是要准确理解相关词语的确切内涵必要时甚至要阅读相关的英语语篇了解它在具体语境中的运用研究的层次不局限于词语还可以上升到语篇比如我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议找过多个版本的英文起诉状研究它们语篇风格和实质内容的异同      有时听人感慨说翻译到了一定阶段就会遭遇瓶颈我认为解决这一问题的办法就是不断学习和研究举例

您可能关注的文档

文档评论(0)

scj1122111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8113057136000004

1亿VIP精品文档

相关文档