土木工程专业英语科技英语翻译(4).ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语与翻译 翻译技巧(4) (1)句子成分的转换 一般说来, 英语句子的结构采用的是形合法, 即一个句子由几个概念联合在一起, 表达一个完整的内容,并且,英语句子也是按其所起的主谓或修饰作用来安排的。这样, 英语句子的结构清楚, 易于识别。 而汉语句子的结构一般是采用意合法, 即需要从意义上来分辨词的不同作用。词在句中总是充当某种成分。因此, 在英译汉时往往需要按照汉语的表达习惯改变原文中某些词在句中所担当的成分,这是一种十分常见的翻译技巧。 1. 主语与宾语之间的转换 英语中的被动语态常用,而汉语中常用的则是主动语态。为了符合汉语的表达习惯,英语的被动语态常译为汉语的主动语态,英语中的主语译成汉语中的宾语。 例1 Finally, the application of this method is illustrated with example. 最后举例说明了这种方法的应用。 例2: The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator. 利用发电机可以把机械能再转变成电能。 例3: Some conductors have resistances which depend on the currents flowing through them. 有些导体的电阻取决于流过它们的电流。 “have”句型用来表示尺寸、大小、比较、优缺点等概念时,常将宾语转化成汉语的主语。 2. 主语与谓语之间的转换 例1: Extreme care must be taken when operating the computer. 操作计算机的时候必须特别小心。 例2: Measurement of the adjusted voltage is performed by the meter. 用仪表测量调节好的电压。 例3: Water with salt conducts electricity very well. 盐水的导电性能很好。 例4: The new CPU features high speed and low voltage. 新型CPU的特点是速度快,且工作电压低。 3. 主语与表语之间的转换 例1: Such would be our printer in the future. 我们未来的打印机就是这样的。 例2: An example is the fine strain of rice we have developed. 我们培养的稻种就是一例。 例3: Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 4.主语与状语之间的转换 例1.1990s saw the great advance in computer industry with emergence of multimedia. 随着多媒体的出现,计算机工业在20世纪90年代取得了巨大的发展。 例2.The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上真正出现了一种会飞的船。 The emphasis on efficiency leads to the large, complex operations which are characteristics of engineering. 由于强调效率,因此引起工程所特有的工序繁多而复杂的情况。 Computers are employed in most banks. 大多数银行已经使用了计算机。 Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 不同物质的磁性大不相同。 5.主语与定语之间的转换 例1 Mercury weighs about 14times as much as water. 水银的重量大约是水的14倍。 例2 Water has a variable efficient of expansion. 水的膨胀系数是可变的。 例3 The return of the light into the same medium in which it h

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档