土木工程专业英语科技英语翻译(1).ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
② Estimates of ultimately recoverable reserves of crude oil have been made by oil geologists. 译文:石油地质学家们对原油的可采储量极限已经做过估计。 科技英语与翻译 English for Science and Technology and Its Translation 1.科技英语的定义: 随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology)已发展成为一种重要的英语文体,与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体和应用文体一起形成了英语中六大主要的文体。科技英语涉及的运用领域是整个科学技术界,具体表现为某一领域的专业英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。 2. 科技翻译的标准: 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。翻译是一门科学,同时也是一门艺术和一项技巧。 翻译标准是衡量译文的尺度,又是指导翻译实践的准则,也有很多的争论,如严复的信、达、雅,林语堂的忠实、通顺、美和钱钟书的化境说。但翻译过程中的忠实和通顺原则已成为公认的翻译标准。科技英语作为一种英语问题,其翻译标准是通用的,但科技英语也有属于自己的特点. (一) 词汇理解难 ① 具有精确和较窄含义的高技术化词汇 ② 词汇含义专业化 ③ 专业英语词性中性化 ④ 使用生僻的非专业词汇 ⑤ 复合词及缩略词较多 3. 科技英语的特点: (一)句子难 ①大量使用名词化结构 ②广泛使用被动句 ③大量使用后置定语 ④复杂长句较多 所谓“忠实”,就是要求译者必须弄懂原文的语言,准确的理解原文的全文内容,译文不能任意增删、曲解、篡改和模糊不清,必须准确完整。“忠实”对科技翻译尤为重要。 忠实 Ex: In computing work done, it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction. 译文1:相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。 译文2:在计算所作的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这点是十分重要的 通顺 所谓“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,汉语译文必须规范化,用词表达符合汉语的习惯,力求通顺易懂。科技译文的通顺还要符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。 Ex: What is large and what is small is relative. 译文1: 什么是大的和什么是小的是相对的。 译文2:大和小是相对的。 4.翻译好科技英语应该具备的三个条件 一 精通的外语水平 二 要有科技方面的专业知识 三 注重专业技术词汇积累 5.科技英语翻译中的常见错误 1.拼写 单词的拼写错误在科技论文的翻译中屡见不鲜,尤其是那些词形相近的单词,如principal/ principle;metal/mental;from/form等等,由于平时疏于动笔或记忆模棱两可或书写疏忽,这类词语往往会被学生张冠李戴,犯错误的几率相当大。 Example: 1)从9种试配方案中选择出了5号配比方案作为生产配比方案。 译文:No. 5 proportion scheme has been choose as the production proportion scheme form nine test schemes. 显然由于作者的书写疏忽,把from 写成form。 2)原理如图2.3,实例如图2.4。 译文:The principal is shown in Fig. 2.3, example is shown in Fig. 2.4. 显然由于作者的书写疏忽,把principle 写成principal。 2.冠词的误用、漏用 汉语中没有冠词,学生对于英语中冠词的作用自然理解不深,把握不好什么时候该加冠词,什么时候不该加冠词,不清楚该使用不定冠词或定冠词。因此冠词的漏用和误用已经成为科技论文汉译英中的普遍问题。但英语中冠词使用广泛。冠词是一种虚词,附在名词前帮助说明名词的含义。冠词在英语中是不可缺少的,而且有一套使用冠词的规则:英语语法要求,初次提到某事或某物时,一般用不定冠词;再次提到或

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档