- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语与翻译 翻译技巧(5) 定语从句的翻译 定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句。定语从句的结构形式有许多种,一般由关系代词、关系副词、“介词+关系代词”、“名词+介词+关系代词”、“介词+which+名词”等引导。根据其与主语的关系,定语从句又可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。然而它们通常却可以相互转换,因此其翻译处理方法并没有明显区别,其翻译方法主要取决于句子的长短和结构的复杂性。 1. 顺译法 顺译就是顺着原文语序把定语从句译在其先行词之后,译成和主句并列的一个分句。这种译法不但适用于限制性定语从句,也适用于非限制性定语从句。例如: 例1 Failures that occur during concrete construction are principally formwork failures, which ordinarily happen when the concrete is being placed. 在混凝土施工中的事故主要是模板失效,且通常在浇筑混凝土时发生。 例2:The design of a foundation method depends on several factors which, in areas where no previous experience with foundations is available, cannot be determined without trial. 基础设计方法取决于许多因素,其中在过去没有经验的地方,只能通过试探加以确定。 例3: Removing the shores and formwork before the concrete has gained enough strength may cause sagging and hairline cracks that will be a serious maintenance problem later. 在混凝土达到足够强度之前拆除支撑和模板可能使构件产生下挠和细小裂缝,从而给后期维护造成严重问题。 例4:Because of this, the “minimum” yield stress Fy quoted for a particular steel and used in design is usually a characteristic value which has a particular chance (often 95%) of being exceeded in any standard tension test. 鉴于此,为某一特定钢材所指定的、用于设计的所谓‘最小’屈服应力Fy 通常是一个标准值,该值具有任一标准拉伸试验中被超过的一特定几率(常为95%)。 例5: A spread footing (also known as footer or simply a footing) is an enlargement at the bottom of a column or bearing wall that spreads the applied structural loads over a sufficiently large soil area. 扩展基础(也简称为基础)就是柱子或承重墙底部的扩大部分,它将结构所施加的荷载扩散到足够大面积的地基土上。 2.倒译法 倒译法就是将定语从句译成其先行词的前置定语,即译成汉语的由动宾结构、主谓结构、偏正结构等加结构助词“的”形式的定语,从而和主句合译成一个句子。这种译法既适用于限制性定语从句,又适用于非限制性定语从句,尤其适用于前者。 例1: The only work that has to be repeated for each additional use is the erection, stripping, and cleaning of the panel. 每重复使用一次仅要做的事就是对这些板块的起吊、脱模和清洗。 例2: Remember that all high-rise buildings are essentially vertical cantilevers which are supported at the ground. 必须牢记所有高层建筑实际上都是支承在地面上的竖向悬臂梁。 例3: Throughout the ages compaction of the native
您可能关注的文档
- 土木工程概预算第一章 概论.ppt
- 土木工程建设法规第八章 公路工程建设法律制度.ppt
- 土木工程建设法规第九章 铁路建设法律制度.ppt
- 土木工程建设法规第六章 建筑法律制度.ppt
- 土木工程建设法规第七章 建设工程合同制度.ppt
- 土木工程建设法规第十章 环境保护法律制度.ppt
- 土木工程建设法规第四章 工程建设标准法律制度.ppt
- 土木工程建设法规第一章 建设法规基础.ppt
- 土木工程造价第二章 土木工程定额原理.ppt
- 土木工程造价第六章 建筑工程工程量清单编制.ppt
- 福建省邵武市四中学片区达标名校2024届中考化学最后一模试卷含解析.doc
- 山东省临沂市沂南县重点达标名校2024届中考适应性考试化学试题含解析.doc
- 2024届浙江省嘉兴地区达标名校中考猜题化学试卷含解析.doc
- 2024届山东省菏泽市单县市级名校中考化学最后一模试卷含解析.doc
- 上海市建平西校2024届中考适应性考试化学试题含解析.doc
- 江苏省南京市六校联考2024年中考联考化学试卷含解析.doc
- 江苏省扬州市江都区城区重点名校2024届中考考前最后一卷化学试卷含解析.doc
- 郑州二中学2024届中考化学五模试卷含解析.doc
- 2024届湖南省张家界市永定区重点中学中考化学最后冲刺模拟试卷含解析.doc
- 河北省石家庄市43中学2024年中考化学模拟试题含解析.doc
文档评论(0)