- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英长句翻译的基本方法
练习
●简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;
要搞教育改革,不转变教育观念不行
In brief, a world-class university cannot come
true without reform nor will education reform
succeed without changing traditional
educational concepts
基本方法
合并法
区分主从法
正译法和反译法
倒置法
插入法
3
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用
于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简
单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长
句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词
分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把
汉语短句连成长气
●(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与
句之间加上连接词语如and,but,with, so as to,
While, for
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但
耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森
林、城镇和其他用地。
e China is a large country with four-fifths of the
population engaged in agriculture, but only one
tenth of the land is farmland, the rest being
mountains, forests and places for urban and
other uses
您可能关注的文档
- 汉字结构与意义.ppt
- 汉字起源和来历.ppt
- 汉字起源形成和发展.ppt
- 汉字部首,查字典法宝分析.ppt
- 汉字起源分析.ppt
- 汉字趣谈之汉字产生与发展.ppt
- 汉字部首和字义.ppt
- 汉庭店长班PBL的资料.ppt
- 汉德语音和音位对比.ppt
- 汉式婚礼的策划的方案.ppt
- GB/T 40096.6-2024就地化继电保护装置技术规范 第6部分:母线保护.pdf
- 《GB/T 40096.6-2024就地化继电保护装置技术规范 第6部分:母线保护》.pdf
- GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求.pdf
- 《GB/T 43980-2024口译服务 医疗口译要求》.pdf
- GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表.pdf
- 《GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 17215.301-2024电测量设备(交流) 特殊要求 第1部分:多功能电能表.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 43973-2024非介入式负荷监测(NILM)系统用感知装置.pdf
- GB/Z 43973-2024非介入式负荷监测(NILM)系统用感知装置.pdf
文档评论(0)