汉译英长句与篇章分解.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英长句翻译的基本方法 练习 ●简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行; 要搞教育改革,不转变教育观念不行 In brief, a world-class university cannot come true without reform nor will education reform succeed without changing traditional educational concepts 基本方法 合并法 区分主从法 正译法和反译法 倒置法 插入法 3 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长气 ●(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,but,with, so as to, While, for Case 1 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。 e China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档