英汉语五大区别与被动 语态之使用场合及翻译方法.doc

英汉语五大区别与被动 语态之使用场合及翻译方法.doc

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉五大区?别 硕士研究生?入学考试英?语卷的翻译?部分往往是?广大考生薄?弱的环节,那么根据统?计,考生的得分?大部分都是?在3分到5?分之间,能考到6分?以上,就是很不得?了的事情了?。那么考研翻?译究竟难在?哪里? 是结构复杂?? 句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这?几点绝对是?考生在考试?中感受最为?明显的,大多数考生?拿到翻译的?题一看,第一感觉是?看不懂,第二感觉是?不知道该怎?么说?就是看懂了?也不知道如?何准确的表?达。要么在翻译?处空白,什么也不写?,要么胡言乱?语胡说八道?胡说一通, 那么为什么?会有这么样?的一种感觉?呢? 主要有两点?原因:第一是考研?翻译题本身?的特点,06年版的?考研大纲明?确规定,考研翻译部?分主要考察?考生“准确理解概?念或是结构?比较复杂的?英语文字的?材料的能力?,要求译文准?确,完整,通顺。” 大纲就给你?明说了,要求考生翻?译的句子本?随身就是概?念或是结构?比较复杂,这些句子本?身理解就有?困难;在理解的同?时,还要求考生?在25到3?0分钟的时?间内准确完?整通顺地用?汉语表达出?来。那么句子结?构和意义都?很复杂,又要求那么?短的时间准?确的表达出?来,这就会造成?一些基础比?较差又没有?什么做题技?巧的同学要?么是看不懂?,即使在看得?懂的情况下?也无法准确?完整地表达?出来。 第二点,是由英语和?汉语的几个?重大的差别?引起的。正是这几个?差别使得我?们在理解上?有困难,在表达上更?有困难,那么有哪几?个重大差别?呢,第一,形合和意合?,第二是:繁复和简洁?,第三是被动?与主动,第四是抽象?与具体,第五是变化?和反复。那么英语和?汉语的这么?几点区别,也同样决定?了考生在三?十分钟的时?间内如果没?有一定的做?题技巧和翻?译知识,既无法准确?理解,又无法完整?表达。 那么如何解?决即看不懂?,又不会准确?表达的问题?呢,笔者认为我?们首先要系?统地了解和?掌握英语和?汉语的五点?区别,在了解和掌?握了这些区?别的基础上?掌握一定的?考研翻译的?基本技巧,同时辅以适?当的练习,大家一定能?够在今年的?考试中获得?高分。 一、 形合和意合? 不同的语言?中句子内部?或外部连接?几乎都使用?句法、词汇、词义这三种?手段。用前两种手?段连接称为?形合,用后一种手?段连接称为?意合。就英语和汉?语来说,英语是强调?形式上紧密?结合,汉语是强调?意义上结合?紧密。具体来讲,英语的句子?是通过一整?套完整系统?的语法结构?和连接词将?单词和词组?组合在一起?,强调结构上?正确,逻辑上严密?,思维上严谨?。而汉语则不?然,就是说一个?汉语句子的?分句与分句?之间,或是短语与?短语之间,在意思上有?联系,但很少用关?联词。使用每一个?分句或是短?语的意思组?合成一个完?整的句子的?。大家在从高?中考大学的?时候也一定?做过语文中?有一种题让?我们根据意?思来为一篇?文言文断句?,那么断句的?基础是什么?呢?是不是通过?每个文字的?意思以及整?个文章的意?思来断句的?,那么就是说?汉语是通过?意义来紧密?结合起来的?,表面上可以?看起来是一?些毫不相干?的汉子,但是组合在?一起却意义?深刻。 比如我们看?下面这个句?子。这个句子是?美国林肯总?统《盖茨堡演讲?》结尾的一句?。 We here highl?y resol?ve that these? dead shoul?d not die in vain-that this natio?n, under? god, shall? have new birth? of freed?om--and that gover?nment? of the peopl?e, by the peopl?e, for the peopl?e, shall? not peris?h from the world?. (译文:我们在此立?志誓愿,不能让他们?白白死去--要使这个国?家在上帝庇?佑之下,得到新生的?自由--要使那民有?、民治、民享的政府?不致从地球?上消失。) 在本句中,“We here highl?y resol?ve......”是整个句子?的主句,作者通过“that”引导“that these? dead shoul?d not die in vain”,“that this natio?n, under? god, shall? have new birth? of freed?om” ,“that gover?nment? of the peopl?e, by the peopl?e, for the peopl?e, shall? not peris?h from the world?.”等三个从句?,那么在

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档