- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Negation Affirmation
Zhang Xiaowen
An Qing
Qi Yue
Ding Xiaoyu
Introduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或
否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家
的历史、地理、社会文化背景和生活习性与
我国不同,因此这些国家人们的思维方式与
我们有时存在很大差异。这种差别体现在语
言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表
达形式。在表示否定意义时,这种差异显得
尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又
比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否
定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的
而实质上是否定的
Examples
Excuse me.对不起。
Wet paint!油漆未干
Keep upright!切勿倒置!
I have read your articles but I expect to meet an older man
我读过你的文章,但没料到你这样年轻
He went into the insecure building
他走进那所危楼
Examples
a radar screen is not unlike a television
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样
Dont stop working, he said
他说:”继续干活吧
He knew he was mortally il
他知道他得的是不治之症
从以上例子中,我们可以看到,
有些句子从正面译不顺,不妨从反面
译;反面译不顺,则不妨从正面译,
因为同一个概念,一个民族正着说,
以为是合乎表达习惯的,而另一个民
族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰
当的场合灵活运用正反译法不失为确
保译文语义明晰、文从字顺的有效手
段
您可能关注的文档
最近下载
- 2024保密知识考试题库含答案(最新).docx
- 2019-2020学年广东省广州市天河区高一(下)期末物理试卷(附答案详解).docx VIP
- Excel电子表格导入科怡档案管理软件操作说明.doc
- 高中物理动量练习题(含解析).docx VIP
- 2021-2022学年广东省广州市天河区高一(下)期末物理试卷(附答案详解).pdf VIP
- 动量及动量守恒定律练习题.pdf VIP
- 2022-2023学年广东省广州市天河区高一(下)期末物理试卷(附答案详解).docx VIP
- 15D503 利用建筑物金属体做防雷及接地装置安装.pptx
- 新建学校及附属工程勘察设计施工EPC总承包项目技术标(实施计划、技术、管理组织方案).docx
- 争做合格的高中生.pptx
文档评论(0)