翻译正反反正法.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Negation Affirmation Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu Introduction 英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的 Examples Excuse me.对不起。 Wet paint!油漆未干 Keep upright!切勿倒置! I have read your articles but I expect to meet an older man 我读过你的文章,但没料到你这样年轻 He went into the insecure building 他走进那所危楼 Examples a radar screen is not unlike a television 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样 Dont stop working, he said 他说:”继续干活吧 He knew he was mortally il 他知道他得的是不治之症 从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档