翻译汉译英之无主句选择.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
无主句译法 无主句译法 Chinese and english have different systems of subjects and predicates. Subjects in English or structures that have similar functions ike U are usually assumed by nouns, noun phrase nominal clauses, but in Chinese by a lot o other elements. The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese (1) nouns or noun phrases as subjects (2 )verbs or verb phrases as subjects (3)adjectives or adjective phrases as subjects (1) nouns or noun phrases as subjects 春天过去了 本五毛钱。 工业和农业得到了大发展 长江一带是水稻产区 (2)verbs or verb phrases as subjects 说比做容易。坚持下去就是胜利。 专心地听才能听懂。吃苦,他不怕。 (3) Adjectives or adjective phrases as subjects ·勤俭是一种美德。甜滋滋的,挺好吃 1.汉语无主句特点 在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分 的句子叫做无主包。这里所谓的无主句 并不是省略了主语的句子,而是在汉语习 惯上就这么讲、这么写。至于其主语到底 是什么,往往很难确定。但是这种句子在 任何语言环境下都能表达完整明确的意思, 如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头 老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃 什么,尽管跟我说”等等 l.翻译思路 译成英文必须依照英语的要求,将主语增 补进米:或者另觅它途。进行增补时首先 行文的需要。另觅它途时要考虑句子的功 能以及和上下文的衔接情况 构建翻译句子的整体框架 确定译文整个句子中各个成分,尤其是确 定以什么作为英语主语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档