药学英语翻译练习1.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? 1 、主语的转译 ? A 主语转化为宾语 ? Only small progress has been achieved against fungi. ? 抗真菌药物的研究上只取得一点小成就。 ? The benefit of the treatment should be assessed after 3 months. ? 三个月后评价治疗效果。 ? Over the last 80 years, an impressive number of drugs have been synthesized chemically. ? 在过去的 80 年中,人们通过化学合成,研制出大 量药物。 ? B .主语转化为表语 ? The most critical factor governing stability of penicillin in the solid state is ? moisture content. ? 湿度是控制青霉素在固体形态下稳定性的最关键 因素。 ? The process can be slow and ineffectual. ? 这是一个缓慢、低效的过程。 ? C .主语转译为谓语 ? 主语由含有动作意义的名词充当 ? 1 ) In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory. ? 近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。 ? 2 ) The differences in the physical, chemical, and biological properties of the various penicillins are due to their side chains. ? 由于侧链不同,各种青霉素的物理、化学、生物 特性亦不相同。 Chapter Five 药学英语翻译技巧 第一节 词性与句子成分转换法 ? 一、词性转换法 ? 二、句子成分转换法 一、词性转换法 可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名 词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 1. 名词等转换为汉语动词 1 )名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词 ? Acupuncture provides pain relief. ? 针灸可以缓解疼痛。 ? Careful inquiry should be made for a history of hypersensitivity reaction to any antibiotic or other drugs. ? 要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。 ? Gas chromatography can be used for the analysis of gas, liquid, and solid samples. ? 气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。 ? With new techniques available, there has been a quickening of interest in this subject. ? 由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目 的兴趣一直在迅速增加。 ? One concern of pharmaceutical sponsors of phase 2 trials is the desire to detect some hint of efficacy. ? II 期临床实验的赞助商所关注的事是期望发 现某些疗效。 ? The availability of rt-PA is only the first step in the quest for effective acute stroke therapies. ? 在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过 程中,利用 rt-PA 只是第一步。 ? There are two major considerations that have to be taken into in any drug design project. ? 在所有药物设计项目中 , 必须考虑两个主要因 ? 2 )形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、 情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成 谓语时,可译成动词。 ? The co

文档评论(0)

wq1987 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档