无主句翻译的技巧.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
无主句翻译技巧 无主句的特点 ·在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句 这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上 就这么讲、这么写 ·至于其主语到底是什么,往往很难确定。 但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如 房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨 了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等 无主句的翻译方法 添加适当的代词或名词充当主语 ·用“it”充当主语 采用英语的被动结构译出 采用“ There be"结构译出 汉语祈使句译成英语祈使句 将非主语成分转为主语 ①: adding sub jects 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 (我)松下问童子,(童子)言师采药去。 (师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。 Failing to meet a hermit I asked the boy beneath the pines He said, " The master's gone alone Herb-picking somewhere on the mount Cloud-hidden, whereabouts unknown 林语堂

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档