中西方诗歌比较说课讲解.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。中西方诗歌迥然不同,今天我们将通过西方古诗与中国古诗的对比,从音、词、内容三个方面来简要的讨论中西方诗歌的差异。 音律 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long live this, and this gives life to thee. 音律 这首诗是Shakespeare的十四行诗《Shall I Compare Thee To a Summer's Day》。由于英语是拼音文字, 整首诗虽然韵脚按abab, cdcd, efef, gg 排列, 读起来朗朗上口,但做不到整首诗一韵到底,也没严格地押行内韵和头韵。 但是从这首诗中我们可以看出英国故事另一个特点——节奏鲜明。 其节奏建立在轻重音节在音步中有规律的配置上, 形成抑扬、扬抑、抑抑扬、扬抑抑等多种格律。 音律 汉语则不同,它的每个字都是一个音节,中国古诗既讲究每行的音节数, 又讲究每个音节的平仄即音调。中国古诗的音乐性主要靠押韵,属于音节-音调诗律,单双句中音步的平仄是相互对立的。例如:《梅花》中的前四句: 众方摇落独鲜妍, 占尽风情向小园。 疏影横斜睡清浅, 暗香浮动月黄昏。 单双句中所对应的几乎每个字都平仄交错 音律 且句尾押韵,读起来更有音乐感。再比如杜甫的《秋兴八首(其七)》 昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。 织女机丝虚夜月,石鲸鳞甲动秋风。 波飘菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。 关塞极天惟鸟道,江湖满地一渔翁。 偶句句末押“ong”韵,产生了诗歌的音乐美,这是汉语独特的魅力。 词语——意象 虽然在诗歌中普遍存在这引申义这一现象,但是在中国古典诗歌中引申义更加广泛,也就是意象。例如: 月:思乡之情。举头望明月,低头思故乡 梅:高洁人格。墙角数枝梅,凌寒独自开 羌笛:凄切。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 词语——形态 英国古诗中的词常常有形态变化, 如beauty 、beautiful 、beautifully 、beautify,但必须根据它们在句子中的不同功能来选择使用,这一点比汉语更加严格,也使理解上更加容易。 中国古代诗人们强调“炼字”、“诗眼”, 便是讲究古诗中词的转类、兼类和活用。 词语——形态 如王安石《泊船瓜洲》: 京口瓜洲一水间, 钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸, 明月何时照我还。 诗中的“绿”活用做动词,带给全诗动感。汉语中的字词没有明显的时态形式故而在活用方面比拉丁语系的语言更加灵活。 词语——叠词运用 英国古诗与中国古诗在重叠词的使用上都有悠久的历史,诗人们通过使用重叠词以达到“借声音的繁复增加语感的繁复, 借声音的和谐张大语调的和谐”(朱光潜《诗论》)。我们来试读中古英语时期的诗歌《The Cuckoo Song》里的一节: Summer is i-cumen in – (Spring is come in - ) Lhude sing, cu

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****8111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档