谈读书译文比比较与赏析.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈读书的译文比较与赏析 弗兰西斯培根是英国文艺复兴时期博学多才的 散文家、哲学家、实验科学的先驱,留有58篇 散文传世。培根下笔,时而洋洋洒洒,时而十 分简约,潇洒飘逸,有大将风度,口吻十分自 信、认真。论断分明,又不失诗人奔驰的想象 不时用上一句拉」文,使他的文章多了一份书 卷气,带上一点古香古色。培根的散文以准确 清楚、条理分明著称,加上他擅长写出饱含人 生的经验和智慧的名言警句,形成了培根散文 的独特风格,使其能经久不衰。 《谈读书》可以说是培根散文的一个缩影。其实,《谈 卖书》整篇文章就是一个大警句,因此要翻译这篇文章 确实不易。我们认为,翻译培根这篇散文,重要的是要 译出培根散文之简约的风格,译出他那种自信的口吻 格言般的悠句。在这方面,王佐良先生作的最好,他用 半文半白的文体,十分精湛地再现了培根散文的风格 可谓尽善尽美。 王佐良的译文好似一座高高的山峰,令后来者难以翻越 后来者无论怎么努力也无法逃出王译的影子,也就只好 尧道而行,结果到头来,译出的东西几乎成了王译的解 释或延伸,原文的简约和精辟不见了踪影 下面我们来比较一下王佐良的译文与其他两种译文的不同之处。 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability 王佐良译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。 廖运范译文:读书能给人乐 文雅和能 王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干 篇褐的坐要焊根下a面路 活、直切主题,这也是 论①,东方人往往用 的方式切入主题 西人则直截了当地切入主题,前 佐良的译文可说是憔妙惟肖 句的简约气势和修成 ornament al 比句式也 改为 后面的“摭拾 锅影啊,祖根据北大辜正坤教授的选积 邊的桊统蝥迹凳鼢关罱镥躜点遂氇是芣岢鑫毵的:为了能够有史 2. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the udgment and disposition of business 手谈纶笪羋:扌牠处繳觅子鐾证莩翏:最见 廖译:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣 誇模的最能戎發获耨的能。判断和处理务的 能体播使平話价受的是票 培根的哲学,凡是都要问问对人生有何价值?其口吻是 那么的自信且论断分明。文章总起 读书的用处 点放在增 用的是省略句,简约 极。王佐良的译文,半文半白,恰到好处;廖和楫的译文 失之于繁 未能再现培根简约的文风:廖译连用三 的时候 和三个“最能体现”搭配 ct nature, and are perfected by experience nts that need elves do give forth directions too much at they be founded in by 移读杰斧知如饲在翁移接补瓷书需朵;赠森存验 包全查留在比像参支态设热菜瓷念 廖译 看匀,f毀昋镫冕过李毫绕书修剪枝叶。而书本知识如不以经 段翻译,楫译和王译尽管加了字,措词上作了些修改,仍然能 破笼;剪 是两个宋语的所指也不:直 nature-词诚然有 里的深层 能补足、完善其不足 ;髏廷桨栗躇笪鸨牯夲。如

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档