文学翻译入门.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 海 无 涯 文学翻译入门 (文学翻译ABC ) 杨仁敬 第一章 绪论 一.什么是文学翻译? 1.狭义上 2 .广义上 二. 文学翻译的特点: 1.文化信息丰富,跨中西文化 2. 修辞手法多样,风格差异大 3. 语言丰富多彩,表达方法灵活多变 因此,文学翻译与其他类翻译相比,问题最多,最有挑战性,难度相当大,涉 及的理论问题非常广泛。文学翻译成了翻译理论的研究对象。在文化层面上涉及许多文 学现象;在修辞手法上,长期以来一直存在不少争论。所以,我们不能不关注和重视文 学翻译。 三. 文学翻译与其他类型翻译和学科的关系 1. 文学翻译与政论翻译、外事翻译、经贸翻译等 2. 文学翻译与英语教学 3 .文学翻译与新闻媒体 4 .文学翻译与广告 5. 文学翻译与旅游 四. 文学翻译的过程: 1.基本概念:原语(Source Language) 与译语(Target Language )。 2. 两大过程: 理解与表达 3 .信息的解码与再构码:Roger Bell 的图解1 Memory Source Language Analysis Text Semantic Representation Synthesis Target Language Text a. 获取(retrieve )和理解信息(message ):作者选择信息和代码(message and code ), 核心是传递和理解信息,关键是选择代码。代码是载体,通过代码才能传递信 息。 b. 信息构码(encode message ):作者选择自己想表达的内容是也要选择相应的载 体。 c. 信息分为“指示性的”(denotative)与“意味性的”(connotative)两种。前者作为 代码的语言和它传达的意思直接联系,没必要去寻找其他含义。后者包含一个 表象的层面和一个内容的层面。解码时要注意,再构码是要小心,以免遗漏。 五. 文学翻译与文学流派: 1. Fredrick Jameson 的“三段论”:资本主义上层建筑与经济基础、不同的文 化形态 2. 批判现实主义:a. 人物的典型性格(与自然主义的区别) b. 细节的真实描写 1 请参阅Roger Bell , Translation and Translating: Theory and Practice, London New York, Longman Ltd., 1991 1 学 海 无 涯 3. 现代主义:a. 先锋派艺术手法 b. 意识流的心理描写 4. 后现代主义:a. 真实与虚构的结合 b. 碎片的拼贴 c. 时空颠倒 d. 文字游戏 因此,从事文学翻译必须深入了解各种文学流派的特点及其与作家和作品的关系, 才能准确地把握表达的力度。 六.文学翻译的方法 1. 两种最主要的翻译方法:教材P.37.

文档评论(0)

tiger01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档