文化差异对商务英语翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化差异对商务英语翻译的影响 摘 要: 随着跨国贸易竞争的日趋激烈,语言在跨文化交际活动中的重要作用日益凸显,译者的翻译与贸易活动紧密相连。商务英语译者在参与贸易活动时,逐渐发现翻译并非难在句法结构等方面,而是语言活动中隐含的文化差异。作者试图通过阐明文化因素与翻译的普遍联系及英汉商务翻译中的不对等现象,如译者不熟悉对方的风土人情、语言文化等就可能导致交际障碍、冲突或误解,引导读者发掘商务英 语翻译中潜藏的文化差异, 寻得可行译法, 如增益法、简词法、转换法等,以期增强文化意识,促进翻译理论与实践的发展。 关键词: 中西方文化差异 商务英语翻译 翻译方 法 一、文化因素的影响 语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,而且反映了该民族文化的特征。翻译恰好是语言与文化的沟通桥梁。笔者根据商务专职译者的活动和商务英语专业的学生翻译练习实践,探究总结了文化差异对商务英语翻译的影响,大致表现在以下四个方 面。 1.宗教信仰差异的影响 宗教信仰是文化的重要组成部分,直接或间接影 响人们的价值观念和行为。西方英语中有很多语言与 圣经相关,基督教徒笃信上帝的力量,例如: Man proposes,god disposes谋.事在人,成事在天。 2.风俗习惯差异的影响 风俗习惯是由于一国的地理环境和社会环境的差 异,特定区域的民族或人群形成不同的行为准则,因此商家在发布新品时要考虑风俗习惯。有经验的译者在商务活动中会根据当地的风俗习惯使产品本土化,如此就会吸引更多消费人群。如:化妆品范例“相宜本草”,其英文名称中的“ sinoway”传递出的感觉与汉字之中的“相宜”发音贴近,为人们描绘出一幅美丽的画卷,自然受到消费者的青睐。 3.数字文化差异的影响 各个国家由于宗教信仰和风俗习惯各不相同,在 不同的文化中产生的数字观念也大相径庭。数字 6 被 中国人赋予大吉大利的意义,是顺利吉祥的象征;在 西方文化中, 66 是魔鬼的化身,寓意不祥,所以出口 西方的商品不能用 6 加以装饰。 4.文化表达方式差异 由于身受传统文化的影响,中国人的语言表达含蓄委婉,喜欢用一些表达手法,如象征、比喻等,这虽表现了中国人的礼仪或幽默,但给翻译工作带来了一定困难。相反,西方人更直接,少用修辞。例如:中国人受儒家思想影响,生性谦虚慎言,在交流中多用一些大约、大概“ about,approximately”等模糊性词语,西方人喜欢直奔主题,上述模糊性词语会使他们不知所云。 二、翻译方法 每个国家与民族都有其世代传承的独特文化,任何一种文化都不可能因为外来文化入侵而丧失自身独特性或被其他外来文化完全取代。因此,在商务英语翻译过程中,我们应该注意文化因素对翻译的影响,注重各民族的文化特性,在不断的实践中逐渐完善商务英翻译的方法。 1.掌握商务英语的意义和表达方式 商务英语源自普通英语,其不同主要表现在词汇 的使用上,商务英语词汇量大且使用要求非常精确, 大部分词汇虽普通但具有商务意义。例如: clear 在商 务英语中有结算和出货的意思。所以翻译工作者要达 到理想的效果,就必须充分揣摩文字背后的商务专业 知识与文化,深入研究其内涵。 2.了解中西文化差异与联系 译者只有掌握两种文化之间的差异与联系,才能 更有效地在翻译实践中对症下药。例如:龙是中华民 族的象征,“龙腾虎跃、 龙马精神” 等成语均传递了龙 的气韵。在西方国家,“dragon”是罪恶的象征。因此在翻译“亚洲四小龙”时,我们不用“ Four Asian Dragons”,而用“ Four Asian Tigers”。 3.熟谙商务英语翻译方法与技巧 为了提高商务英语翻译的准确性和实效性,翻译 工作者要掌握一定的翻译方法与技巧。如:适当增减 词量,翻译要根据原文上下文意思、逻辑关系及译文 语言句法特点和表达习惯,增加原文字面没有出现但 实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言 表达用不着的词。 例如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。 (据汉语行文习惯增加动词) 4.在不断的翻译实践中总结规律 实践是提高翻译技巧最直接有效的途径。通过问 卷调查,笔者发现大多数商务英语学习者除了翻译练 习外,很少参与社会翻译实践, 较少阅读商务类读物,不太重视文化对商务翻译的影响,因此,他们需要在大量的实战中提升翻译水平。 语言和文化相互关联,不可分割。翻译不仅是纯 粹的语言和美学活动,还跟文化紧密相连,是文化交 流的桥梁。翻译涉及两种语言的转换和文化的移植, 文化的差异影响着翻译活动的进程,因此我们要仔细 拿捏中西方文化,由此求得贴切的译作,推动商务交 流与发展。 参考文献: 王佐良 .翻译中的文化比较 [J].中国翻译, 1984.

您可能关注的文档

文档评论(0)

156****6877 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档