- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公告语翻译研究现实状况及其翻译标准
燕玉芝
(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)
[摘要] 进入21 世纪后,中国公告语翻译研究逐步成为热点,经历由翻译纠错到理论探
讨过程。公告语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出实用英语翻译“看易写”原
则和丁衡祁提出公告语翻译ABC 模式。该标准和模式摆脱了“信达雅”束缚,可用来指导
公告语翻译。文章还指出了公告语里不需要翻译三种情景。
[关键词] 公告语翻译;“看易写”标准;ABC 模式
[中图分类号]H315.9 [文件标识码]A [文章编号]1674- 3652(20XX)06- 0115- 03
序言
公告语是“在公共场所向公众公告须知内容语
言,它包含标志、指示牌、路牌、口号、公告、警示等
等”[ 1 ]。公告语是一个地域语言环境和人文环境关键
组成部分。设置英文公告语是国际大城市关键标志。
20XX 年诺贝尔经济学奖取得者Granger 教授曾经说过:
奥运会将给中国旅游业带来很直接影响。同时,
她也给我们提出了一条提议:北京公告语应该双语
化。她认为这对吸引奥运游客来说至关关键。无可否
认,规范英语公告语不仅能够方便国际友人在华生
活、工作、学习和旅游,还能够表现当地较高教育水
平和公民文化素质,从而提升中国国际形象。不过,
长久以来,中国公告语翻译既没有文学翻译“宠
儿”地位,也不像科技、法规等应用文本翻译那样走
红。这就造成中国英文公告语翻译很混乱,以至于
Granger 教授说“外国人来中国会有部分担心感,比如公
共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接20XX 年北京奥运会和
20XX 年上海世博会,北京和上海投入了大量人力和物
力,在全社会范围内掀起了双语公告语纠错浪潮,取
得了很显著效果。不过,在很多其它城市,翻译
失误英文公告语仍然随地可见。部分中小城市很多
地方甚至还没有设置英文公告语。这种现象和中国经济
文化不停发展、对外交流日益增加极不相当,给外
国人士带来了不便,也大大影响了中国整体形象。因
此,笔者拟对公告语翻译进行研究,期望能为该领域
发展做出自己贡献。
一公告语汉英翻译研究现实状况
在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就
开始了对公告语研究[ 3 ]。以后,该研究在西方发展起
来,并逐步规范化。然而,较早关注公告语汉英翻译
则是中国学者何自然。她在1998 年主编了《社会语用建
设论文集》,从语用学角度探讨了公告语英译及语用
失误问题[ 4 ]。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科
技翻译》第2 期发表了题为《标识语英译标准及实例
分析》文章,提出了标识语汉译英过程中应遵照
“简练、明了、语气适当、规范化和适度诙谐”五标准[ 5 ]。
她们研究开创了中国该领域研究先河。新世纪以来,
伴随来华人士和日俱增,越来越多学者开始意识到
公告语翻译关键性。20XX 年,北京第二外国语学院立
项并资助了“汉英公告语翻译研究”,成立了公告语翻译
研究中心,开通了相关网站,并在高校间巡回做讲座。
20XX 年,该校成功召开了“首届全国公告语翻译研讨
会”,开始对公告语翻译进行大规模系统研究。20XX
年,她们又开发研制了“全国公告语翻译语料库”,服务
当初立即开幕北京奥运会和20XX 年上海世博会语言
人文环境建设,并为其它国际化城市和旅游目标地提供
□语言学
长江师范学院学报
Journal of Yangtze Normal University
第27 卷第6 期
Vol.27 No.6
20XX 年11 月
Nov. 20XX
[收稿日期]20XX- 08- 15
[作者介绍]燕玉芝(1981- ),女,河南济源人,河南理工大学外国语学院讲师,关键从事英语教学研究。
□长江师范学院学报
优质智力服务。上海市也于20XX 年专门成立了“上海市
公共场所汉字名称英译法教授委员会”,以期提升上海公
共场所英文使用规范化水平和城市文明形象,促进对外
经济和文化交流。上述努力改变了以往中国英文公告语
建设缺乏系统性、规范性局面,也使得公告语翻译研究
在21 世纪逐步成为热点,发表于各期刊相关论文也多
了起来。
然而,综观之前学术论文,笔者发觉多数研究全部
还停留在公告语翻译纠错层面,研究不够深入。只有少数
论文在理论高度上探讨了公告语翻译问题。被应用最多
理论当属纽马克文本分析理论,比如贺学耘(20XX)[ 6 ],
牛新生(20XX)[ 7 ],刘法公和徐蓓佳(20XX)[ 8 ]等研究
全部是基于该理论。在对公告语文本类型进行深入分析
以后,贺学耘认为公告语是一个呼叫功效型文本,它
翻译应遵照以读者为中心交际翻译策略;牛新生认为
公告语翻译首要任务就是译出其感召功效,以使译文
取得公告语文本预期效果;刘法公和徐蓓佳提
文档评论(0)