英语词语翻译详解.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
·1词语指称意义与蕴含意义的碓定 2词语英译与语言语境 3词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别 ·1词汇指称意义与蕴含意义的确定 1.1指称意义的理解与表达 ·1.2蕴含意义的理解与表达 文章创作的程式是“积字为句、积句 为段、积段为篇”,汉英翻译的过程 也可相应地分为选词、构句和谋篇这 三个部分。 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇」 Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择 1指称意义:词的确切和字面的意义( strict and literal meaning)语言交际中出现最早的、使用最 频率最高的意义。 2蕴含意义:词汇的隐含意义( implied and suggested meaning 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。 1指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。 有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。 (后面会讲到) 有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称 意义。例如 山( mountain)、水( water)、湖泊(lake) 森林( foresυ)、阳光( sunshine)、沙漠( desert) 苹果( apple)、蔬菜( vegetable)、医生( doctor) 学校( school)、工厂( factory)、教师( teacher) 学生( student、历史博物馆( history museum) 历史遗产( historical heritage) 温室效应( greenhouse effect 环境保护( environmental protection)等。它们都可 以用英语中词义相符的词语译出。 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有 几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言 中广泛存在 例如“包袱”一词,既可以指用布包起来装东西 的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。 又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差 役,又可指戏剧中的中年妇女角色 又如“文体” 尽管这种一词多义的现象在汉语中普遍存在,但 它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断 因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会 变得单一化、明朗化 1、英军胜利地登上了小岛。 a. The british army climbed onto the island successfully b. The british army landed on the island successfully 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登 陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军 队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”, 应译作 land on,而非 climb onto。 2、他对事情的进展情况也还满意 He is quite satisfied with the way things went 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解 不应译为also或 as well。 3、他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful 此人是书就读。 This man reads every book he can reach 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的 是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确 实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意 为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵 意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也 是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。(见53)

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档