译介学视野下论贾平凹作品在西方的传播.docxVIP

译介学视野下论贾平凹作品在西方的传播.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译介学视野下论贾平凹作品在西方的传播 【摘要】近年来,贾平凹的作品越来越多的被翻译到西方国家,并且为西方国家的读者所喜爱。在文学传播过程,主要是依靠文学翻译的形式来实现,贾平凹的很多文学作品已经被翻译到法国、英国、德国、美国等西方国家。本文将从译介学的角度对贾平凹的作品在西方的传播现象进行分析,主要是以贾平凹作品的英译现象为主要研究对象,对贾平凹作品的传播和推广进行相关的分析,包括文学文本的译介角度、翻译模式以及文学语言和文学形象等主要内容进行探讨。 【关键词】译介学 贾平凹作品 文学翻译 传播模式 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(20XX)18-0214-02 一、前言 译介学主要是通过对翻译文学以及文学传播等现象进行研究的一门学问,从译介学的角度来分析,任何文学作品的翻译和传播都需要有一个长期的文学转化过程。在这个过程中,一个作家或者一个作品从一个语言系统转向另一个语言系统,从一个国家传播到另一个国家,那么作品的内涵和文化背景也会发生变化。任何作家的作品的传播都是建立在作家的文学成就或者作品的艺术成就的基础上的,贾平凹的文学作品颇多,如《秦腔》、《废都》、《二月杏》、《鸡窝洼人家》、《浮躁》、《丑石》等等,这其中既有长篇小说,又有中短篇小说,也有散文等多种形式的文学样式,其小说作品具有非常突出的文学特性和文学史地位。贾平凹既是陕西作家中的杰出代表,也是中国乡土文学作家的重要成员,从中国文学的范畴来讲,贾平凹在中国现当代文学史上具有非常高的艺术成就,这主要是因为他的作品风格,在贾平凹的文学创作中,他的作品主要是扎根于陕西地区,以陕西乡土文化为依托,关注中国现代社会中的人与事。 二、贾平凹的在西方文学界的成就以及作品译介状况 1.贾平凹在西方文学界的艺术成就 贾平凹不仅是中国现当代文学史上颇具盛名的作家,其作品在海外也享有盛誉,并且得到了西方文学界的高度认可。随着文化传播的速度越来越快,以贾平凹为代表的陕西乡土文学在全中国乃至全世界都产生了比较大的影响。这其中当然是由于贾平凹的文学功底和文学造诣高,同时也有文学翻译者的功劳,任何一种文学作品要在不同文化背景中产生巨大的影响,都离不开文学的译介。 凭借贾平凹出众的文学造诣以及文学翻译的介绍,他的很多作品都在西方文学界获得了较高的声誉,获得了比较多的奖项。其中主要有1987年凭借《浮躁》获得美国美孚飞马文学奖,凭借《废都》获得法国1997年度费米娜文学奖,在20XX年,贾平凹凭借着自己的文学贡献和创作,获得了法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。这些文学奖项和文学荣誉都表明贾平凹的作品不仅仅在中国具有巨大的影响,在西方文学界也具有非常大的影响。然而,从译介学的角度来分析,贾平凹的文学作品在西方国家的翻译和传播还比较有限,在西方国家的翻译和传播的范围还不是非常广泛,西方国家翻译贾平凹的作品内容还没有完全涵盖其各个时期的文学作品。 2.贾平凹作品在西方(以英语国家为例)译介状况分析 贾平凹的作品非常丰富,其中包括小说、散文、书信以及杂文等多种形式的文学作品,其作品也越来也多的被翻译到西方国家,并且为西方国家的读者所喜爱,这是贾平凹文学造诣和艺术感染力的体现。在文学传播过程,主要是依靠文学翻译的形式来实现的,随着贾平凹的作品的影响力的日益增强,其很多文学作品已经被翻译成法语、英语、德语、西班牙语等多种语言,并且形成了一些经典的译本。我们从译介学的角度对贾平凹的作品在西方的传播现象进行分析,对贾平凹作品的传播和翻译进行相关的分析,包括文学文本的译介文本数量、翻译模式以及文学翻译的主体等主要内容进行探讨。以下主要是以贾平凹作品的英译现象为主要研究对象。 据笔者对贾平凹的英译作品的分析以及整理发现,在西方传播的过程中,贾平凹的作品译介的速度比较慢,传播的范围不是很广泛,英译作品的数量与其创作的作品数量还存在一定的差距。从贾平凹的英译作品数量来讲,目前已经发表的英译版贾平凹作品有34个,其中他的小说被介绍到西方国家数量最多,有22种翻译版本,这22种小说作品中,还是以中短篇小说为主,长篇小说仅有《古堡》、《浮躁》两部被翻译介绍到英语国家(贾平凹的作品被翻译介绍到英语国家没有法语国家那么普及,英译版的作品也没有法译作品多。《废都》有法语本,但目前尚无英译本),这与他的小说创作数量多、成就高也有很大的关系;散文方面,英译版贾平凹散文作以及散文集总共有13部。 翻译主体也是译介学关注的对象。从翻译主体来分析,我们发现,贾平凹的作品在西方传播的过程中共有30部为译者做出了贡献。其中国内的翻译作者有20多位,如刘世聪、朱虹等知名翻译者。朱虹是中国译者最早将贾平凹作品翻

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档